Mateus 10

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu akɔ'jɔ vo lö'bö 'butë dɔmorïyö 'bënïye bi kölö ï'dï kyigɔ zi zë kore dakyikyi yaga, zi kɔ'jɔ kɔɔ rakɔɔ aba biya.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nenye'e ru 'ba vo lïtu, butë dɔmorïyö ne'e ma dagba Simona (ma ako'jo Petero) öndu mo: Anderiya, Yemisi öndu nï Yowani aba, gisi 'ba Zebedeyo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Baratolomoya, Toma, Matayo, vo 'be'bele kö'du, Yemisi wisi 'ba Alipayo Tadöyösu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simona vo dakaŋo 'ba Kanana zë Yudasi Sikereto ma asösu Yësu aba.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Vïdï kora 'butë dɔmorïyö ne'e, Yësu utu zë kö'du kira nenye aba. “Ï'bë'e dë mï dakaŋo 'ba vo leze'e mandere mï gawo 'ba Samarona'e.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Omba zi ye tï'bë zi tïmëlë 'ba Yiserele ma ölu.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ï'bë'e ayëtïye, ‘Damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Akɔ'jɔ'e vo kɔɔ, ayɔmɔ'e yöku löhu na dïdï, akɔ'jɔ'e zë ma na riti kɔɔ mönyu aba, ore'e dakyikyi yaga. I'ja'e kazi ma na mbiya, here ï'dïye kpa zi zë na mbiya.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ïnjë'e dahabo ako dë, kɔhi mandere meŋe kɔhi mï bɔngɔ re 'e.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ïnjë'e aŋboro 'ba wa lenze dë ta bi tï'bë 'be'e, oba'e nje bɔngɔ kamoka ma ëdïye akusu ne. Oba'e mɔvɔ 'ba lasi dë, vo lɔɔ'e akï'dï zi zë wa ma zë ombannï.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ëzë ayiye mï gawo, ï'bë'e bi koma kö'du vïdï ma akïrïye kala kyedre aba, alima'e mo aba le zi ye bi nani kila.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ëzë ï'bë'e mï liŋɔ iya'e henye, ‘Rakyëyï mëdï ëtï.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ëzë vïdï mï liŋɔ nani ïrïye kala kyedre aba, ï'dïye wa mëtë 'be'e 'ba rakyëyï malima, ëzë zë ïrïnnï 'e dë kïrï kala kyedre aba, oba'e wa mëtë'e hulëhu.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ëzë kya 'ba liŋɔ mandere gawo omba dë bi 'e kïrï kala kyedre aba mandere kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani akyitɔ'e turufu 'de ta ndïye zi mo na lömu rë zë.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mayada zi ye tïnyö, mï kadra 'ba vurë aba atëdï na kyënyë ndra kö'du gawo nani ta da gawo 'ba Sɔdɔmo, Gɔmora aba.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Owo'e te, mëdï 'e kutu yaga kaa tïmëlë mï kutë wölïwölï. Here ëdïye ŋbala kaa wiriye. Mora ëdïye kpa kaa atu'bu o'dɔnnï kö'du kyënyë dë.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ongɔ'e re 'e laka, ga kö'du vïdï maako atëdïnnï ani zë akïrï nï 'e akika bi 'ba vurë mora zë aku'bönnï 'e mï bi 'ba mötu'e.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kö'du ma, akika 'e bi 'ba vurë komo vo dakaŋo yere ëtï, zi kö'du yöyö laka ne yada zi zë zi vo leze'e.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ëzë ikannï 'e bi 'ba vurë, asösu'e dë a'di ra atï'bë'e zi kiya, mandere hala akonyo'e. Mï kadra nani mo ɔkɔ ku, akï'dï zi ye a'di akiya'e.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ga kö'du me'do ma akame'do 'e atanza dë 'be'e, zë atayinnï kazi Lawo Kölö Laka 'ba 'bu'e akame'do kpuru kazi 'e.”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ɔndu'e atënyïnnï akpa da öndu'e zë kï'dï zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënnïye zë kï'dï zi kofo. Gisisiye ako'dɔnnï wehe akpa vo ko'jo zë aba akutu zë zi kofo.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Vïdï biya akiyïye ga kö'du ma. Mora vïdï ma nduwë na kyigɔ le mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ëzë o'dɔ'e na kyënyë mï gawo maako, aho'e mï gawo ma agamo. Ma yada zi ye tïnyö, inde'e lɔɔ ne'e mï gawo biya 'ba Yiserele ne dë, gba kazi Wisi a Vïdï tɔkɔ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Vo kö'du ko'jo anza kyedre ta da vo komoyandi 'bënï. Vo yasa anza kyedre ta da vo kyedre 'bënï.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Here vo kö'du ko'jo mo'bɔ zi tëdï kaa vo komoyandi 'bënï, vo lö'bö kaa vo kyedre 'bënï. Ëzë vo da dakota ako'jo Belezobulu, vo dakota 'ba liŋɔ'e ako'jo ru kyënyë aba.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Here ere'e vïdï dë. Yaanya aba, wa ma ayöfu dɔ mo, akayëhu, kö'du koho biya ako'dɔ na yɔlɔ.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Wa mati mëdï ayada zi ye mï mandölu, akayada'e mï bikanyi kyedre, wayawaya 'be'e akame'do ta da tɔlɔ 'ba loko.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ere'e dë kazi vïdï ma ëdïnnï ida ra kofo, ofonnï lawo dë. Ere'e Wïrï ma akatɔ'bɔ yaŋa 'dö ida ra lawo aba mï wa'do gehena.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nje tarifa kölö akatɔ'bɔ silɔ kogo rïyö. Here silɔ ma kölö alëpï dë akaŋo kazi da kö'du komba 'ba 'bu'e.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ga kö'du yëvu biya ma de 'e ne, ëdï akiti.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Here ere'e dë ëdïye na laka ndra ta da silɔ kayo.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Here kö'du zë ma iyannï mï vïdï kayo zë 'bama, mako'dɔ kpa here komo 'bu ma komorïyë.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Mora here, ëzë vïdï maako omba ma dë ta komo vïdï kayo, ma komba mo kpa dë ta komo 'bu ma komorïyë.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Asösu'e dë henye ere, mayi zi rakyëyï ra kika mï damöku. 'E'e, mayi dë zi rakyëyï ra kika, kulu ra.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mayi zi gisi kora'e tënyïnnï wehe aba da 'bu nnï, gisi mïnzö'e tënyïnnï wehe aba da ma nnï, mbara koze atënyïnnï wehe aba da wese nnï.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Vo wehe kyënyë 'be'e, atëdï akpa vïdï 'ba dakota 'be'e.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ 'bu nnï, mandere ma nnï ndra ta da ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama. Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ gisi kora 'bënnï, mandere wisi wu'jë ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Zë ma ïnjënnï taka 'bënnï dë rïyë zi lö'bö ga ndï ma, ɔ'bɔnnï dë zi tëdï na vo lö'bö 'bama.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Zë ma o'dɔnnï lɔvɔ dïdïnnï ndra ta da lɔvɔ ma, akayölunnï. Zë ma ayölunnï dïdïnnï ga kö'du ma, aki'jannï dïdï löhu.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Vïdï ma ïrïye kala kyedre aba ïrï ne ma ra, mora vïdï ma ïrï ma kala kyedre aba, ïrï ne vïdï ma utu ma ne.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Vïdï ma ïrï nëbï kala kyedre aba ga kö'du mo nëbï, aki'ja mï wakinye 'ba biriti 'ba nëbï. Vïdï ma ïrï vïdï ma laka kala kyedre aba ga kö'du mo na laka, aki'ja mï wa yanya 'ba biriti 'ba vïdï laka.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ëzë vïdï ma ï'dï gbï le nje sikɔ 'ba wini kyëyï, zi vïdï ma kölö 'ba ga ndï ma, vïdï nani aki'ja biriti rë nï.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.