João 1

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï biyeto aba Me'do ëdï. Me'do ne ëdï Wïrï aba ehe tïnyö Wïrï ra.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tëmï biyeto, Me'do ne ëdï Wïrï aba.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ehe Me'do nenye aba, Wïrï o'dɔ wa biya. Wa maako o'dɔ dë kazi Me'do ne.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Dïdï ayi kazi mo, ehe dïdï 'bɔmo ï'dï bikanyi zi vïdï biya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Bikanyi ne asesi tanyi mï biköndu, ehe biköndu ayölu dë.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wïrï utu kora maako ru mo Yowani.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Mo ayi zi yada kö'du 'ba bikanyi ehe zi gaga vïdï biya zi tëdï koma aba.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yowani ra dë bikanyi nenye. Mo ayi nje zi yada kö'du 'ba bikanyi ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Bikanyi tïnyö mati ayanyi bi da vïdï biya, ëdï tayi mï damöku ne.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Me'do ne ëdï mï damöku ne, mora vïdï maako ayɔlɔ mo dë, Wïrï o'dɔ damöku ne le me'do 'bɔmo aba.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mo ayi gogo mï damöku 'bënï, mora vïdï 'bɔmowe ïrïnnï mo dë kalakyedre aba.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Vïdï maakowe ombannï mo ehe ï'dï koma 'bënnï mï mo. Here mo ï'dï dangölö zi zë, zi tëdïnnï na gisi 'ba Wïrï.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Zë anzannï dë gisi 'ba Wïrï, ta da rë zë, mandere ga kö'du komba 'ba vïdï köndu, mandere kö'du komba 'ba o'di. Wïrï ra na bi dë nï o'dɔ zë na gisi 'bënï.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Me'do ne ayi na vïdï köndu, ehe alima kinye ze aba. Dongɔ ze bikanyi kyedre tïnyö 'bɔmo, bikanyi kyedre 'ba Wisi nje kölö 'ba 'Bu. Mo ndɔ rakyëyï ehe tïnyö.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yowani ame'do kö'du mo ehe agbögbö, “Nenye mo mati ma yada zi ye atayi! Mo kyedre ta da ma, ga kö'du mo ëdï na wïdï gba kazi ma ko'jo.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kazi rakyëyï 'bɔmo dïrï ze ya'da kayo
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mosa ra ï'dï kö'du kï'dï, mora Yësu Korisitɔ ika zi ze kö'du laka tïnyö aba.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vïdï maako gba ongɔ Wïrï dë. Nje Wisi kölö ne mo ra tïnyö Wïrï ehe ëdï kara ra 'Bu, ayada zi ze Wïrï ëdï kaa a'di.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Vo kalakonda vo yënï 'ba Yude mï Yerusalema utunnï vo karasa maakowe ehe Lëvïyë zi ha Yowani ko'jo mo 'bënï ëyï.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Mo omba dɔ mo ayada zi zë huwë tïnyö henye, “Manza dë Korisitɔ ne.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Neene zë ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Yï Eliya ra?” Yowani aya'ba henye, “Manza dë.” Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Yï ra Nëbï ne?” Mo aya'ba henye, “E e!”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ndundu mo aba, zë iyannï henye, “Ayada zi ze, yï 'bëyï ëyï?” Zë iyannï henye, “Zi ze koba hulëhu da kö'du ya'ba 'bëyï ne zi vïdï mati utunnï ze.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yowani aya'ba da me'do tëmï me'do kiya 'ba nëbï Yisaya. “Ma nje vïdï ma ëdï mbere mï da lïpï, ‘O'de gërï nzɔ zi Yere!’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Kya 'ba Farasi maakowe utunnï zë kpa zi Yowani.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Zë ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Kö'du a'di ëdï vïdï bapatisi, ëzë anza dë Korisitɔ mandere Eliya mandere Nëbïe?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yowani ayada zi zë iya henye, “Mo'dɔ bapatisi wini aba, mora ëdï yë aba kinye, vïdï maako ayɔle dë.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mayi le dagba, manza dë na laka zi kamoka 'bɔmowe kinga.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yowani iya nenye mati mo ëdï bapatisi kï'dï humïrë 'ba Ranga Yeredene mï Beteniya.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mï ko'do ma ta gɔ mo, Yowani ongɔ Yësu ëdï tayi zi nï, ehe iya henye, “Kinye ëdï Tïmëlë 'ba Wïrï mati oba kö'du yaŋa 'ba damöku ne 'de.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mo ra mati ma yada kö'du mo zi ye henye, ‘Vïdï maako atayi kpa, mo kyedre ta da ma, ga kö'du mo ëdï na wïdï gba kazi ma ko'jo.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ma yɔlɔ dë, mo 'bënï ëyï. Mora mayi zi ye bapatisi wini aba, here vïdï biya mï Yiserele akongɔ mo.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ma mëdï ani ehe mongɔ Lawo Laka ayi akaŋo dɔ mo kaa atu'bu ta komorïyë, ehe Lawo Laka ne alima dɔ mo.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gba kazi nenye ma yɔlɔ dë ëyï 'bënï mo. Mora mo mati utu ma zi bapatisi kï'dï wini aba ne ayada zi ma henye, ‘Akongɔ Lawo Laka tayi akaŋo ehe lima da vïdï maako. Neene akayɔlɔ henye, mo ra vïdï mati akï'dï bapatisi Lawo Laka aba.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Mongɔ nenye o'dɔ rë nï, ehe ma yada zi ye henye, mo Wisi 'ba Wïrï ra.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ko'do vere aba, Yowani ëdï ani löhu ehe vo lö'bö 'bɔmowe rïyö ëdïnnï mo aba.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Mati mo ongɔ Yësu lasi ta dakapa, mo iya henye, “Kinye ëdï Tïmëlë 'ba Wïrï!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Vo lö'bö 'ba Yowani rïyö owonnï me'do 'bɔmo ne, ehe zë ï'bënnï Yësu aba.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Mati Yësu opi rë nï ehe ongɔ zë, mo ako'jo kö'du henye, “A'di ra ombe?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Raboni, alima kila?” Mï ha 'ba Hïbïru, “Raboni ne,” “Vo komoyandi” ra.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayi onge te.” Ëdï ku nzɔ kaa kadra sowɔ mï kadra kutë mati zë ï'bënnï mo aba ehe ongɔnnï bi ma mo alima 'dɔmo. Here zë alimannï nduwë mï ndundu 'ba kadra ne.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kölö tëmï kora rïyö ma owo ha Yowani ehe ï'bë Yësu aba ra Anderiya, öndu 'ba Simona Petero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Dagba kö'du mati Anderiya o'dɔ, ëdï zi koma öndu nï ehe yada zi mo henye, “Di'ja Masiya ne ku!” Mï ha 'ba Hïbïru, “Masiya ne” kpa te kaa mï ha 'ba Gïrïgï “Korisitɔ ne.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Anderiya ika öndu nï zi Yësu. Mati Yësu ongɔ mo, mo iya henye, Simona wisi 'ba Yowani, akako'jo yï Kapahasi. Ru nenye atɔ'bɔ kidra na “Petero.”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilipo i'ja Natanëlë ehe iya henye, “Di'ja ze vere mati Mosa ehe Nëbïyë ayörunnï kö'du mo ne ku. Mo Yësu, wisi 'ba Yosepa ta Nazereta.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanëlë ako'jo kö'du iya henye, “Wa laka maako atɔ'bɔ tayi ta Nazereta?” Pilipo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayi ongɔ te.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Mati Yësu ongɔ Natanëlë ëdï atayi zi nï, mo iya henye, “Kinye ëdï tïnyö kozo zutu 'bezee 'ba Yiserele, ehe mo anza dë na vo wakoba.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanëlë ako'jo hɔ mo iya henye, “Hala ayɔlɔ ma?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Gba kazi Pilipo yï ko'jo, mongɔ yï hu kaga kyëlu.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanëlë iya henye, “Raboni, yï Wisi 'ba Wïrï ehe Yere 'ba Yiserele!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Oma mï ma nje ga kö'du mati miya henye, mongɔ yï hu kaga kyëlu? Akongɔ wa maako kyedre ndra ta da ma nenye.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ma yada zi yï, akonge komorïyë akayëhu rë nï ehe malayike 'ba Wïrï tï'bë rïyë ehe tayi akaŋo da Wisi 'ba Vïdï.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.