João 1

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mï biyeto aba Me'do ëdï. Me'do ne ëdï Wïrï aba ehe tïnyö Wïrï ra.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tëmï biyeto, Me'do ne ëdï Wïrï aba.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ehe Me'do nenye aba, Wïrï o'dɔ wa biya. Wa maako o'dɔ dë kazi Me'do ne.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dïdï ayi kazi mo, ehe dïdï 'bɔmo ï'dï bikanyi zi vïdï biya.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bikanyi ne asesi tanyi mï biköndu, ehe biköndu ayölu dë.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wïrï utu kora maako ru mo Yowani.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Mo ayi zi yada kö'du 'ba bikanyi ehe zi gaga vïdï biya zi tëdï koma aba.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yowani ra dë bikanyi nenye. Mo ayi nje zi yada kö'du 'ba bikanyi ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Bikanyi tïnyö mati ayanyi bi da vïdï biya, ëdï tayi mï damöku ne.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Me'do ne ëdï mï damöku ne, mora vïdï maako ayɔlɔ mo dë, Wïrï o'dɔ damöku ne le me'do 'bɔmo aba.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mo ayi gogo mï damöku 'bënï, mora vïdï 'bɔmowe ïrïnnï mo dë kalakyedre aba.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Vïdï maakowe ombannï mo ehe ï'dï koma 'bënnï mï mo. Here mo ï'dï dangölö zi zë, zi tëdïnnï na gisi 'ba Wïrï.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Zë anzannï dë gisi 'ba Wïrï, ta da rë zë, mandere ga kö'du komba 'ba vïdï köndu, mandere kö'du komba 'ba o'di. Wïrï ra na bi dë nï o'dɔ zë na gisi 'bënï.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Me'do ne ayi na vïdï köndu, ehe alima kinye ze aba. Dongɔ ze bikanyi kyedre tïnyö 'bɔmo, bikanyi kyedre 'ba Wisi nje kölö 'ba 'Bu. Mo ndɔ rakyëyï ehe tïnyö.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yowani ame'do kö'du mo ehe agbögbö, “Nenye mo mati ma yada zi ye atayi! Mo kyedre ta da ma, ga kö'du mo ëdï na wïdï gba kazi ma ko'jo.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Kazi rakyëyï 'bɔmo dïrï ze ya'da kayo
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mosa ra ï'dï kö'du kï'dï, mora Yësu Korisitɔ ika zi ze kö'du laka tïnyö aba.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vïdï maako gba ongɔ Wïrï dë. Nje Wisi kölö ne mo ra tïnyö Wïrï ehe ëdï kara ra 'Bu, ayada zi ze Wïrï ëdï kaa a'di.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Vo kalakonda vo yënï 'ba Yude mï Yerusalema utunnï vo karasa maakowe ehe Lëvïyë zi ha Yowani ko'jo mo 'bënï ëyï.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Mo omba dɔ mo ayada zi zë huwë tïnyö henye, “Manza dë Korisitɔ ne.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Neene zë ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Yï Eliya ra?” Yowani aya'ba henye, “Manza dë.” Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Yï ra Nëbï ne?” Mo aya'ba henye, “E e!”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ndundu mo aba, zë iyannï henye, “Ayada zi ze, yï 'bëyï ëyï?” Zë iyannï henye, “Zi ze koba hulëhu da kö'du ya'ba 'bëyï ne zi vïdï mati utunnï ze.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yowani aya'ba da me'do tëmï me'do kiya 'ba nëbï Yisaya. “Ma nje vïdï ma ëdï mbere mï da lïpï, ‘O'de gërï nzɔ zi Yere!’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kya 'ba Farasi maakowe utunnï zë kpa zi Yowani.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Zë ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Kö'du a'di ëdï vïdï bapatisi, ëzë anza dë Korisitɔ mandere Eliya mandere Nëbïe?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yowani ayada zi zë iya henye, “Mo'dɔ bapatisi wini aba, mora ëdï yë aba kinye, vïdï maako ayɔle dë.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Mayi le dagba, manza dë na laka zi kamoka 'bɔmowe kinga.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yowani iya nenye mati mo ëdï bapatisi kï'dï humïrë 'ba Ranga Yeredene mï Beteniya.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mï ko'do ma ta gɔ mo, Yowani ongɔ Yësu ëdï tayi zi nï, ehe iya henye, “Kinye ëdï Tïmëlë 'ba Wïrï mati oba kö'du yaŋa 'ba damöku ne 'de.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mo ra mati ma yada kö'du mo zi ye henye, ‘Vïdï maako atayi kpa, mo kyedre ta da ma, ga kö'du mo ëdï na wïdï gba kazi ma ko'jo.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ma yɔlɔ dë, mo 'bënï ëyï. Mora mayi zi ye bapatisi wini aba, here vïdï biya mï Yiserele akongɔ mo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ma mëdï ani ehe mongɔ Lawo Laka ayi akaŋo dɔ mo kaa atu'bu ta komorïyë, ehe Lawo Laka ne alima dɔ mo.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Gba kazi nenye ma yɔlɔ dë ëyï 'bënï mo. Mora mo mati utu ma zi bapatisi kï'dï wini aba ne ayada zi ma henye, ‘Akongɔ Lawo Laka tayi akaŋo ehe lima da vïdï maako. Neene akayɔlɔ henye, mo ra vïdï mati akï'dï bapatisi Lawo Laka aba.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mongɔ nenye o'dɔ rë nï, ehe ma yada zi ye henye, mo Wisi 'ba Wïrï ra.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ko'do vere aba, Yowani ëdï ani löhu ehe vo lö'bö 'bɔmowe rïyö ëdïnnï mo aba.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mati mo ongɔ Yësu lasi ta dakapa, mo iya henye, “Kinye ëdï Tïmëlë 'ba Wïrï!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Vo lö'bö 'ba Yowani rïyö owonnï me'do 'bɔmo ne, ehe zë ï'bënnï Yësu aba.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Mati Yësu opi rë nï ehe ongɔ zë, mo ako'jo kö'du henye, “A'di ra ombe?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Raboni, alima kila?” Mï ha 'ba Hïbïru, “Raboni ne,” “Vo komoyandi” ra.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayi onge te.” Ëdï ku nzɔ kaa kadra sowɔ mï kadra kutë mati zë ï'bënnï mo aba ehe ongɔnnï bi ma mo alima 'dɔmo. Here zë alimannï nduwë mï ndundu 'ba kadra ne.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Kölö tëmï kora rïyö ma owo ha Yowani ehe ï'bë Yësu aba ra Anderiya, öndu 'ba Simona Petero.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Dagba kö'du mati Anderiya o'dɔ, ëdï zi koma öndu nï ehe yada zi mo henye, “Di'ja Masiya ne ku!” Mï ha 'ba Hïbïru, “Masiya ne” kpa te kaa mï ha 'ba Gïrïgï “Korisitɔ ne.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Anderiya ika öndu nï zi Yësu. Mati Yësu ongɔ mo, mo iya henye, Simona wisi 'ba Yowani, akako'jo yï Kapahasi. Ru nenye atɔ'bɔ kidra na “Petero.”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo i'ja Natanëlë ehe iya henye, “Di'ja ze vere mati Mosa ehe Nëbïyë ayörunnï kö'du mo ne ku. Mo Yësu, wisi 'ba Yosepa ta Nazereta.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanëlë ako'jo kö'du iya henye, “Wa laka maako atɔ'bɔ tayi ta Nazereta?” Pilipo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayi ongɔ te.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Mati Yësu ongɔ Natanëlë ëdï atayi zi nï, mo iya henye, “Kinye ëdï tïnyö kozo zutu 'bezee 'ba Yiserele, ehe mo anza dë na vo wakoba.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanëlë ako'jo hɔ mo iya henye, “Hala ayɔlɔ ma?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Gba kazi Pilipo yï ko'jo, mongɔ yï hu kaga kyëlu.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanëlë iya henye, “Raboni, yï Wisi 'ba Wïrï ehe Yere 'ba Yiserele!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Oma mï ma nje ga kö'du mati miya henye, mongɔ yï hu kaga kyëlu? Akongɔ wa maako kyedre ndra ta da ma nenye.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ma yada zi yï, akonge komorïyë akayëhu rë nï ehe malayike 'ba Wïrï tï'bë rïyë ehe tayi akaŋo da Wisi 'ba Vïdï.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.