João 18
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Mati Yësu inde mötu ku, mo vo lö'bö 'bënï ëtï umunnï kyëtï gulu 'ba Kidrono ehe ï'bë mï yaka maako.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yësu ëdï 'duwï rë nnï ki'ja vo lö'bö 'bënï ëtï ani, ehe Yudasi ayɔlɔ bi ne.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Here Yudasi ï'bë zi yaka ne kya 'ba vo kanye 'ba Roma ëtï ehe vo kanye 'ba yëkëlu, kyedre 'ba vo karase ehe Farasiye ra utunnï zë. Zë ïnjënnï wa'do zi bi yanyi ehe wa 'ba wehe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yësu ayɔlɔ kö'du mati omba zi tï'bë rë nï ko'dɔ ne ku nzɔ, mora mo ako'jo henye, “Ëyï ra ëdïyë koma?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Zë aya'bannï henye, “Dëdï koma Yësu 'ba Nazereta!” Yësu ayada zi zë henye, “Ma Yësu ra!” Yudasi vo susu ëdï tɔrɔ ani dakapa zë.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Kandi zë biya a'bannï kɔwɔ hulëhu ehe alëpïnnï dakaŋo.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yësu ako'jo kö'du löhu henye, “Ëdïyë ëyï ra koma?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Dëdï ze koma Yësu 'ba Nazereta.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Kadra nenye aba Yësu aya'ba henye, “Ma yada ku nzɔ zi ye ma Yësu ra. Ëzë ma ra ëdïyë akoma, ile vïdï maakowe mï'bënnï.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Here wa biya ako'dɔ rë nï, kaa mo iya, “Ma yölu vïdï ma kölö mati ï'dï zi ma ne dë.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simona Petero ika kulu nï aba. Mo otɔ yaga tëmï silikpa ehe otra Malahisi, vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase, ehe iga mbili mo ma da tïrï ŋbïṛïku yaga.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yësu iya zi Petero henye, “Ï'dï kulu 'bëyï ne karani. Ma kuwë tëmï sikɔ mati 'Bu ï'dï zi ma.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Vo kanye 'ba Roma ehe vo kyëlu 'bënnï ëtï, ehe vo kanye 'ba yëkëlu ëtï, ïrïnnï Yësu ehe idannï mo gö.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Zë obannï mo dagba zi Anasi, mo yawo 'ba Kayafa, kyedre 'ba vo karase mï kɔɔ nani.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa kölö nenye ra ayada zi kyedree 'ba Yude henye, “Ëdï na laka ëzë vïdï kölö maako oli kö'du vïdï biya.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simona Petero ehe vo lö'bö maako aba usu ga Yësu. Vo lö'bö nani ayɔlɔ kyedre 'ba vo karase, ehe usu ga Yësu le mï liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo da karasa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petero alima yaga kara haresi. Mora vo lö'bö maako ayi hulëhu yaga ehe ame'do zi wu'jë 'ba haresi ne henye, “Mo mila Petero tï'bë loko.”
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mora ako'jo hɔ mo henye, “Anza dë kölö tëmï vo lö'bö 'ba kora nani?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Gabi na kyëyï ehe vo lïtuwë ehe vo kanye 'ba yëkëlu adrɔkonnï wa'do kalïlï. Zë ëdïnnï rë nnï koye toko ta rɔ mo, mati Petero ï'bë ehe ɔrɔ kara dakapa wa'do zi rë nï koye.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kyedre 'ba vo karase ako'jo ha Yësu kö'du vo lö'bö 'bɔmowe ehe kö'du yandi 'bɔmo.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Mora Yësu ayada zi mo henye, “Ma me'do na dangölö ta da komo vïdï biya, ehe 'duwï mëdï kö'du yandi mï bi 'ba mötu 'beze ehe mï yëkëlu, bi ma Yude ayinnï biya bi kölö. Miya kö'du maako dë na koho.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kö'du a'di ra ëdï ha ma ko'jo? Kö'du a'di ako'jo ha vïdï mati owonnï ma ne dë? Zë ayɔlɔnnï wa mati miya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kandi mati Yësu iya nenye, ma kölö tëmï vo kanye 'ba yëkëlu otra mo ehe iya henye, “Nani anza dë gërï mati zi me'do zi kyedre 'ba vo karase.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë miya wa maako ku na kyënyë, iya. Mora ëzë anza dë, kö'du a'di otra ma?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yësu gba na kida, ehe Anasi utu mo zi Kayafa kyedre 'ba vo karase.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mati Simona Petero ëdï tɔrɔ ani rë nï kubï, vïdï maako ako'jo hɔ mo henye, “Anza kölö tëmï vo lö'böwë 'ba Yësu?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Kölö tëmï vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase ëdï ani. Mo na karo zi vo lïtu mati Petero ikye mbili mo yaga ne, ehe mo ako'jo henye, “Mongɔ yï dë mï yaka kora nani aba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Löhu Petero andi, ehe zanga ayapa gbɔ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 'Do ŋbɔ damïndö aba oba mati Yësu kazi Kayafa zi loko mati vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma alima. Mora Yude biya ëdïnnï bi kida aba yaga, ga kö'du ëzë vïdï tëmï zë ï'bë mï loko ne, atayi na ti'da ehe ila mo dë zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli konyo.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilato ayi yaga ehe ako'jo henye, “A'di ra na kyënyë ike kora nenye?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Zë ya'bannï henye, “Mo vo kö'du kyënyë ko'dɔ! Kö'du nenye ra dika ze mo zi yï.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato ayada zi zë henye, “Obe mo ehe o'de vurë 'bɔmo mï kö'du kï'dï 'be.” Yude aya'bannï henye, “Danza dangölö aba zi kï'dï vïdï maako zi kofo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ehe here, wa mati Yësu iya kö'du kyïnë koli 'bënï, atayi tïnyö.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilato ï'bë hulëhu loko. Mo ako'jo Yësu zi nï ehe ako'jo henye, “Yï ra Yere 'ba Yude?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yësu aya'ba henye, “Ëdï kö'du nenye ko'jo na bi dë yï, mandere vïdï maako ra ayada kö'du ma zi yï?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato iya henye, “Ayɔlɔ ku manza dë Yuda! Vïdï 'bëyïyë ehe kyedree 'ba vo karase ra ikannï yï zi ma. A'di ra o'dɔ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yësu aya'ba henye, “Kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye. Ëzë ëdï here, vo lö'bö 'bame ako'dɔnnï wehe zi sesi ma ta bi kï'dï zi vo dagba 'bezee. E e, kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato aya'ba henye, “Here, yï yere ra.” Yësu ayada zi mo henye, “Yï ëdï akiya henye, ma yere. O'jo ma mï damöku nenye, zi yada kö'du tïnyö ra, ehe vïdï mati zi kö'du ma tïnyö ayɔlɔ gu ma.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato ako'jo ha Yësu henye, “A'di ra tïnyö?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kyere ma 'duwï maboso kinga zi ye kadra karama 'ba laga 'ba koli aba, ombe zi ma kinga zi ye na dangölö Yere 'ba Yude?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Zë agbögbö hë nnï, “E e, anza mo! Domba ze Barabasi.” Barabasi ëdï na vo wehe 'ba turu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.