João 18
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Mati Yësu inde mötu ku, mo vo lö'bö 'bënï ëtï umunnï kyëtï gulu 'ba Kidrono ehe ï'bë mï yaka maako.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yësu ëdï 'duwï rë nnï ki'ja vo lö'bö 'bënï ëtï ani, ehe Yudasi ayɔlɔ bi ne.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Here Yudasi ï'bë zi yaka ne kya 'ba vo kanye 'ba Roma ëtï ehe vo kanye 'ba yëkëlu, kyedre 'ba vo karase ehe Farasiye ra utunnï zë. Zë ïnjënnï wa'do zi bi yanyi ehe wa 'ba wehe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yësu ayɔlɔ kö'du mati omba zi tï'bë rë nï ko'dɔ ne ku nzɔ, mora mo ako'jo henye, “Ëyï ra ëdïyë koma?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Zë aya'bannï henye, “Dëdï koma Yësu 'ba Nazereta!” Yësu ayada zi zë henye, “Ma Yësu ra!” Yudasi vo susu ëdï tɔrɔ ani dakapa zë.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Kandi zë biya a'bannï kɔwɔ hulëhu ehe alëpïnnï dakaŋo.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yësu ako'jo kö'du löhu henye, “Ëdïyë ëyï ra koma?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Dëdï ze koma Yësu 'ba Nazereta.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Kadra nenye aba Yësu aya'ba henye, “Ma yada ku nzɔ zi ye ma Yësu ra. Ëzë ma ra ëdïyë akoma, ile vïdï maakowe mï'bënnï.”
8 Então Jesus disse:
9 Here wa biya ako'dɔ rë nï, kaa mo iya, “Ma yölu vïdï ma kölö mati ï'dï zi ma ne dë.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simona Petero ika kulu nï aba. Mo otɔ yaga tëmï silikpa ehe otra Malahisi, vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase, ehe iga mbili mo ma da tïrï ŋbïṛïku yaga.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yësu iya zi Petero henye, “Ï'dï kulu 'bëyï ne karani. Ma kuwë tëmï sikɔ mati 'Bu ï'dï zi ma.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Vo kanye 'ba Roma ehe vo kyëlu 'bënnï ëtï, ehe vo kanye 'ba yëkëlu ëtï, ïrïnnï Yësu ehe idannï mo gö.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Zë obannï mo dagba zi Anasi, mo yawo 'ba Kayafa, kyedre 'ba vo karase mï kɔɔ nani.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa kölö nenye ra ayada zi kyedree 'ba Yude henye, “Ëdï na laka ëzë vïdï kölö maako oli kö'du vïdï biya.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simona Petero ehe vo lö'bö maako aba usu ga Yësu. Vo lö'bö nani ayɔlɔ kyedre 'ba vo karase, ehe usu ga Yësu le mï liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo da karasa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Petero alima yaga kara haresi. Mora vo lö'bö maako ayi hulëhu yaga ehe ame'do zi wu'jë 'ba haresi ne henye, “Mo mila Petero tï'bë loko.”
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mora ako'jo hɔ mo henye, “Anza dë kölö tëmï vo lö'bö 'ba kora nani?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Gabi na kyëyï ehe vo lïtuwë ehe vo kanye 'ba yëkëlu adrɔkonnï wa'do kalïlï. Zë ëdïnnï rë nnï koye toko ta rɔ mo, mati Petero ï'bë ehe ɔrɔ kara dakapa wa'do zi rë nï koye.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kyedre 'ba vo karase ako'jo ha Yësu kö'du vo lö'bö 'bɔmowe ehe kö'du yandi 'bɔmo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mora Yësu ayada zi mo henye, “Ma me'do na dangölö ta da komo vïdï biya, ehe 'duwï mëdï kö'du yandi mï bi 'ba mötu 'beze ehe mï yëkëlu, bi ma Yude ayinnï biya bi kölö. Miya kö'du maako dë na koho.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kö'du a'di ra ëdï ha ma ko'jo? Kö'du a'di ako'jo ha vïdï mati owonnï ma ne dë? Zë ayɔlɔnnï wa mati miya.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kandi mati Yësu iya nenye, ma kölö tëmï vo kanye 'ba yëkëlu otra mo ehe iya henye, “Nani anza dë gërï mati zi me'do zi kyedre 'ba vo karase.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë miya wa maako ku na kyënyë, iya. Mora ëzë anza dë, kö'du a'di otra ma?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Yësu gba na kida, ehe Anasi utu mo zi Kayafa kyedre 'ba vo karase.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mati Simona Petero ëdï tɔrɔ ani rë nï kubï, vïdï maako ako'jo hɔ mo henye, “Anza kölö tëmï vo lö'böwë 'ba Yësu?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Kölö tëmï vo lïtu 'ba kyedre 'ba vo karase ëdï ani. Mo na karo zi vo lïtu mati Petero ikye mbili mo yaga ne, ehe mo ako'jo henye, “Mongɔ yï dë mï yaka kora nani aba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Löhu Petero andi, ehe zanga ayapa gbɔ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 'Do ŋbɔ damïndö aba oba mati Yësu kazi Kayafa zi loko mati vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma alima. Mora Yude biya ëdïnnï bi kida aba yaga, ga kö'du ëzë vïdï tëmï zë ï'bë mï loko ne, atayi na ti'da ehe ila mo dë zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli konyo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilato ayi yaga ehe ako'jo henye, “A'di ra na kyënyë ike kora nenye?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Zë ya'bannï henye, “Mo vo kö'du kyënyë ko'dɔ! Kö'du nenye ra dika ze mo zi yï.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato ayada zi zë henye, “Obe mo ehe o'de vurë 'bɔmo mï kö'du kï'dï 'be.” Yude aya'bannï henye, “Danza dangölö aba zi kï'dï vïdï maako zi kofo.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ehe here, wa mati Yësu iya kö'du kyïnë koli 'bënï, atayi tïnyö.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato ï'bë hulëhu loko. Mo ako'jo Yësu zi nï ehe ako'jo henye, “Yï ra Yere 'ba Yude?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yësu aya'ba henye, “Ëdï kö'du nenye ko'jo na bi dë yï, mandere vïdï maako ra ayada kö'du ma zi yï?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato iya henye, “Ayɔlɔ ku manza dë Yuda! Vïdï 'bëyïyë ehe kyedree 'ba vo karase ra ikannï yï zi ma. A'di ra o'dɔ?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yësu aya'ba henye, “Kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye. Ëzë ëdï here, vo lö'bö 'bame ako'dɔnnï wehe zi sesi ma ta bi kï'dï zi vo dagba 'bezee. E e, kalakonda 'bama anza dë zi damöku nenye.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato aya'ba henye, “Here, yï yere ra.” Yësu ayada zi mo henye, “Yï ëdï akiya henye, ma yere. O'jo ma mï damöku nenye, zi yada kö'du tïnyö ra, ehe vïdï mati zi kö'du ma tïnyö ayɔlɔ gu ma.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato ako'jo ha Yësu henye, “A'di ra tïnyö?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Kyere ma 'duwï maboso kinga zi ye kadra karama 'ba laga 'ba koli aba, ombe zi ma kinga zi ye na dangölö Yere 'ba Yude?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Zë agbögbö hë nnï, “E e, anza mo! Domba ze Barabasi.” Barabasi ëdï na vo wehe 'ba turu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.