Mateus 27
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Kethueytana, sïme jume tïopopo chë nésahueme entok jume pueblopo yö yáarim, náhuim emo tójaka nokta náu tütek, Jesústa mëtebo báreka.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Huanärim Jesústa súmaka ä núk sájjak; ínëlim Poncio Pilato gobernadortau ä tójjak.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Huanäi Judas, yä buíseka bem mámpo ä yéchakame, juka bétte nokta át chúpëu bíchaka, áu temajek. Huanäi jume treinta tómi tósalim ámeu nóttiriak, jume tïopopo chë nésahuemmehui, entok jume yö yáarimmehui,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ínel jíaka:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Huanäi tiöpopo juka tómi tósalita guötiaka, yeu sika áu cháyyak.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme, akim ä nüka, juka tómi tösalita, ínel jíaka:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Chúkula náu ettejosuka, babuta tekipanuamta huaj buía áy jínnuhuak, jume kaa áma joomem áma mäa béchïbo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Íäri béchïbo én tájti ïri huaj buíya, “Ójbo Buíya”, ti téhuak.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ínëli áu chúppa, jü profeeta Jeremíajta nokakähui, ínel ä jíako: “Huanärim am nüka, jume treinta tómi tósalim (juka nákhuamta béj‑ri, israeliitam ä béjhua aahuaka pámani).
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Babuta tekipanua huaj buía áy jínnu béchïbo taahuak, Señorta nésauta nee mákakä pámani.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesús áma huéekay, gobernadortau lúl‑la. Huanäi ä nátemajek, ínel jíaka:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Jume sacerdotem kobanarom entok jume yöyoturi pueblopo chë nesahueme bétana nätuahuaka junne, entok Jesús kaa jíalek.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Huanäi Pilato ínel au jiaahua:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Të Jesús huépul nokta júne kaa ä yómmiak. Íäri béchïbo jü gobernador tüisi buére éiyay.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ínëli huémta násuku, pajko táapo costumbreta jípuhuä pámani, jü gobernador pueblota bíchäpo huépul pereesota butbúttiay, jábeta bem huáatiaïhui.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Júnakoy éntokim pereesota áma jípurey, Barrabás ti téhuaakamta; ïri buéresi jita yáalataka täyahuay.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ínëli bempörim náu emo tóij‑latuk, Pilato ínel ámeu jiaahua:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Bueïtuk jüneiyay, kía át kopteka áma yeu ä tóijtukaïhui.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Juka Pilatota, jume yäura tribunalim jojoyëpo ä kátek, ä jubiahua nokta áu bíttuak: “Katë áu suuhua, hua sïmeku lútula huémta joamtahui, bueïtuk ëni tüisine jantiachisi tenkula, áapörik béchïbo.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Të jume sacerdotem kobanarom entok jume pueblopo yöyoturim, juka gente juebenaratam téjhuak, chë türinake tíaka, Barrabásta búttianäu, Jesústa éntok mëtebonähui.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jü gobernador am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato ínel ámeu jiaahua:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Huanäi jü gobernador ínel ámeu jiaahua:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jü Pilato juka yáa báahuamta bát bíchaa huémta bíchaka, entok juka kaa nanabeu éehuamta chë jikau chätuyo, huanäi bäam aahuaka áu mám báksiak sïmem bíchäpo, ínel jíaka:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Huanäi sïme pueblo áma aneme ä yómmiaka, ínel jiaahuak:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Huanäi Barrabásta búttiak. Jesústa éntok bemmuchateboka, bem mámpo ä tójjak, kúrusit ä poponnä béchïbo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Huanäi jume gobernadorta sontarom, Jesústam núk sájjak, Pretoriou bíchaa. Huämïrim áa chíkola sïme jume sontarom emo náu tójjak.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Huanarïm ä sánkohua ä úuhuaka, síkilik ä sánkotuak.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Huanärim huíchata huikö päaka ä coroona yáaka kóbat áachä yétchak, ä mám bátatana éntok baka kútata. Huanärim áu lúl‑la tónommia jápteka, ä junneriay, ínel jíaka:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Entokim át chit huathuattey, juka baka kútata mámpo ä jípurëu nükam, kóbat ä bébbay.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Chúkula ínëli ä junneriasuka, entok kökosi ä yáasuka, jume súpe mántom ä úuhuaka, ä sánkohua ä sánkotuak. Huanärim ä núk sájjak, kúrusit ä poponboka.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Huanäi yeu am kateyo, yoremtam nánkek, Cirene jóärau joometa, Simmom ti téhuaakamta. Íkärim úttiapo kúrujta püaktituak, ä huériunakë béchïbo.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Júnëlim kateka áman yájjak, jum Gólgota ti téhuaakähui. Ïri “Mukila Kóba Káuhui”, tiau báare.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Vinotam Jesústa jïtua báarek, sïkaramak kütiata; të ä jihueka kaa ä jëkak.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kúrusit ä poponsukam ä sánkobechi nat jäteka náchä näikimtek. Ïri ínel yeu siika, juka profeetata nokakäu áhuä chúpanakë béchïbo: “In súpemim nat näikimtek, entokim ín sánkom nat jätek.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Júnëlim huämi ják jotek, ä suayaka.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Huanärim ä kóba béppa jïojteta yétchak, jita béchïbo ä mëhuakahui, ínel jíamta: “Ïri Jesús jü judíommeu réy.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Huanäi guoy lak‑ronim áamak kúrusit poponhuak, huépülaka bátatana, senu éntok míkötana.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jume áma huam kateme, akim ä junneriaka juënasi jíaka kóba huíutey,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ínel jíaka:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ínëli kétchi jume sacerdotemmeu kobanarom, jume escriibam entok jume pueblopo yöyoturim, akim ä junneriaka ínel jiaahuay:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Huatem jínëuk; ¡áapo éntok kara áu jínëu! Bueïtuk áapo Israeltau réytukätek, ¡én kúrusit kón huéenake! Huanäite ä súalnake.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Áapo Diostat áu éä tíiya; éläpo áapo ä jínëunake, ä huáatiäteko; bueïtuk áapo ínel jiaula, “Diosta Üusine”.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kétchi jume lak‑ronim, áamak kúrusit popontukaïhui, akim ä junneriaka juënasi ä aahuay.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Lúl‑la kátek naateka, kúptey bájim jiau tájti kaa machisi taahuak, sïme ániachi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kuptilamak abe bájim jiay, Jesús kusisi cháchayek, ínel jíaka:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Jume huate áma aneka ä jíkkajame, ínëlim jiaahuay:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Huanäi huépülaka áma aneme läuti ejponjata nüka, vinak‑repo ä kómoniak. Huanäi baka tebet ä óreka, jikau áhuä nóitiriak ä jïnakë béchïbo.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Të jume huate ínel jiaahuay:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Të Jesús júchi huëpo kusisi cháchayeka, ä espírituhua tójaka muukuk.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Huanäi éntok jume velom jum tiöpopo chäkame síutekam guoyisi emo yáuhuak; jikat naateka bétukun tájtim síutek. Jü buía éntok áu yoyoak; jume buere tétam éntok riutek.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Jume sepulturam éntok emo étapok, entok Cristota sualhuäpo nau anim takahua kókkolame násukim jotek.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Chúkula Jesústa jíabitesuk, ímëri sepulturapom yeu sájjak. Huanärim buére jóära Jerusaléniu juebenammeu yeu machiak.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Jü centurión entok jume huate áamak áma Jesústa suayaïhui, juka buíata junëli áu yoyoakamta bíchaka, entok sïmeta jita áma yeu sikamta, tüisim guómtek. Huanärim ínel jiaahua:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Juebena jáamuchim áma aaney, mékka jäbueka ä bíchaka. Ímëri Jesústamakim rejtilatukay, Galiléapo naateka ä aniaka.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Áme násuk aaney jü María Magdalena, María Jacobota áiye entok Joseta, entok jü Zebedeota üusim áiye.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tukariu yúmako, senu yoreme rikotaka áma yepsak, Arimatea jóärapo jometaka. Ïri José ti téhuaakay, entok két Jesús ä discíipulokay.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ïri Pilatotau sika, Jesústa takaahua áu aahuak. Huanäi Pilato nésahuek, Jesústa takaahua ä máknä béchïbo.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Huanäi José juka Jesústa takaahua nüka, sábanam báksiarimpo ä bïtiak.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Huanäi káu guójöku sepultura bemelapo ä teekak. Íkäi sepulturata José áapo áa béchïbo ä yáalatukay. Huanäi tétata buëuruk röaktiaka áman kíkkimuhuäpo ä óorek. Huanäi siika.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Entokim két áma aaney, María Magdalena entok hua senu María; sepulturata pújbapom jokay.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Júchi yokoríapo jimyore táapo, jume tiöpopo chë nésahueme entok jume pariserom emom náu tójjak, Pilatota bíchäpo,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ínel jíaka:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Íäri béchïbo amanë am bíttua, jume sepulturata suayanakeme báij taahuarim simsuu tájti. Jáchinay junne jume áamak rejteïhui tukaapom áman sájaka ä ékbuanake. Huanärim jü gentetau ínel jiaunake: “Kókkolam násuk jíabitek.” Ä ínëlituk, jü chúkula bem öbiakäu chë obiachinake, jü bát bem öbiari béppa.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Huanäi Pilato ínel ámeu jiaahua:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Huanärim áman sájaka tüisi ä páttiak, juka sepulturata, yäura seyoy ä seyotuaka, juka téta puertata; entokim sontarom áma tö sájjak.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.