Mateus 27
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 Kethueytana, sïme jume tïopopo chë nésahueme entok jume pueblopo yö yáarim, náhuim emo tójaka nokta náu tütek, Jesústa mëtebo báreka.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Huanärim Jesústa súmaka ä núk sájjak; ínëlim Poncio Pilato gobernadortau ä tójjak.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Huanäi Judas, yä buíseka bem mámpo ä yéchakame, juka bétte nokta át chúpëu bíchaka, áu temajek. Huanäi jume treinta tómi tósalim ámeu nóttiriak, jume tïopopo chë nésahuemmehui, entok jume yö yáarimmehui,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ínel jíaka:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Huanäi tiöpopo juka tómi tósalita guötiaka, yeu sika áu cháyyak.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme, akim ä nüka, juka tómi tösalita, ínel jíaka:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Chúkula náu ettejosuka, babuta tekipanuamta huaj buía áy jínnuhuak, jume kaa áma joomem áma mäa béchïbo.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Íäri béchïbo én tájti ïri huaj buíya, “Ójbo Buíya”, ti téhuak.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ínëli áu chúppa, jü profeeta Jeremíajta nokakähui, ínel ä jíako: “Huanärim am nüka, jume treinta tómi tósalim (juka nákhuamta béj‑ri, israeliitam ä béjhua aahuaka pámani).
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Babuta tekipanua huaj buía áy jínnu béchïbo taahuak, Señorta nésauta nee mákakä pámani.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús áma huéekay, gobernadortau lúl‑la. Huanäi ä nátemajek, ínel jíaka:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jume sacerdotem kobanarom entok jume yöyoturi pueblopo chë nesahueme bétana nätuahuaka junne, entok Jesús kaa jíalek.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Huanäi Pilato ínel au jiaahua:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Të Jesús huépul nokta júne kaa ä yómmiak. Íäri béchïbo jü gobernador tüisi buére éiyay.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ínëli huémta násuku, pajko táapo costumbreta jípuhuä pámani, jü gobernador pueblota bíchäpo huépul pereesota butbúttiay, jábeta bem huáatiaïhui.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Júnakoy éntokim pereesota áma jípurey, Barrabás ti téhuaakamta; ïri buéresi jita yáalataka täyahuay.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ínëli bempörim náu emo tóij‑latuk, Pilato ínel ámeu jiaahua:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bueïtuk jüneiyay, kía át kopteka áma yeu ä tóijtukaïhui.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Juka Pilatota, jume yäura tribunalim jojoyëpo ä kátek, ä jubiahua nokta áu bíttuak: “Katë áu suuhua, hua sïmeku lútula huémta joamtahui, bueïtuk ëni tüisine jantiachisi tenkula, áapörik béchïbo.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Të jume sacerdotem kobanarom entok jume pueblopo yöyoturim, juka gente juebenaratam téjhuak, chë türinake tíaka, Barrabásta búttianäu, Jesústa éntok mëtebonähui.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Jü gobernador am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato ínel ámeu jiaahua:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Huanäi jü gobernador ínel ámeu jiaahua:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Jü Pilato juka yáa báahuamta bát bíchaa huémta bíchaka, entok juka kaa nanabeu éehuamta chë jikau chätuyo, huanäi bäam aahuaka áu mám báksiak sïmem bíchäpo, ínel jíaka:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Huanäi sïme pueblo áma aneme ä yómmiaka, ínel jiaahuak:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Huanäi Barrabásta búttiak. Jesústa éntok bemmuchateboka, bem mámpo ä tójjak, kúrusit ä poponnä béchïbo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Huanäi jume gobernadorta sontarom, Jesústam núk sájjak, Pretoriou bíchaa. Huämïrim áa chíkola sïme jume sontarom emo náu tójjak.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Huanarïm ä sánkohua ä úuhuaka, síkilik ä sánkotuak.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Huanärim huíchata huikö päaka ä coroona yáaka kóbat áachä yétchak, ä mám bátatana éntok baka kútata. Huanärim áu lúl‑la tónommia jápteka, ä junneriay, ínel jíaka:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Entokim át chit huathuattey, juka baka kútata mámpo ä jípurëu nükam, kóbat ä bébbay.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Chúkula ínëli ä junneriasuka, entok kökosi ä yáasuka, jume súpe mántom ä úuhuaka, ä sánkohua ä sánkotuak. Huanärim ä núk sájjak, kúrusit ä poponboka.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Huanäi yeu am kateyo, yoremtam nánkek, Cirene jóärau joometa, Simmom ti téhuaakamta. Íkärim úttiapo kúrujta püaktituak, ä huériunakë béchïbo.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Júnëlim kateka áman yájjak, jum Gólgota ti téhuaakähui. Ïri “Mukila Kóba Káuhui”, tiau báare.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Vinotam Jesústa jïtua báarek, sïkaramak kütiata; të ä jihueka kaa ä jëkak.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kúrusit ä poponsukam ä sánkobechi nat jäteka náchä näikimtek. Ïri ínel yeu siika, juka profeetata nokakäu áhuä chúpanakë béchïbo: “In súpemim nat näikimtek, entokim ín sánkom nat jätek.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Júnëlim huämi ják jotek, ä suayaka.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Huanärim ä kóba béppa jïojteta yétchak, jita béchïbo ä mëhuakahui, ínel jíamta: “Ïri Jesús jü judíommeu réy.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Huanäi guoy lak‑ronim áamak kúrusit poponhuak, huépülaka bátatana, senu éntok míkötana.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jume áma huam kateme, akim ä junneriaka juënasi jíaka kóba huíutey,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ínel jíaka:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ínëli kétchi jume sacerdotemmeu kobanarom, jume escriibam entok jume pueblopo yöyoturim, akim ä junneriaka ínel jiaahuay:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Huatem jínëuk; ¡áapo éntok kara áu jínëu! Bueïtuk áapo Israeltau réytukätek, ¡én kúrusit kón huéenake! Huanäite ä súalnake.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Áapo Diostat áu éä tíiya; éläpo áapo ä jínëunake, ä huáatiäteko; bueïtuk áapo ínel jiaula, “Diosta Üusine”.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kétchi jume lak‑ronim, áamak kúrusit popontukaïhui, akim ä junneriaka juënasi ä aahuay.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Lúl‑la kátek naateka, kúptey bájim jiau tájti kaa machisi taahuak, sïme ániachi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kuptilamak abe bájim jiay, Jesús kusisi cháchayek, ínel jíaka:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Jume huate áma aneka ä jíkkajame, ínëlim jiaahuay:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Huanäi huépülaka áma aneme läuti ejponjata nüka, vinak‑repo ä kómoniak. Huanäi baka tebet ä óreka, jikau áhuä nóitiriak ä jïnakë béchïbo.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Të jume huate ínel jiaahuay:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Të Jesús júchi huëpo kusisi cháchayeka, ä espírituhua tójaka muukuk.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Huanäi éntok jume velom jum tiöpopo chäkame síutekam guoyisi emo yáuhuak; jikat naateka bétukun tájtim síutek. Jü buía éntok áu yoyoak; jume buere tétam éntok riutek.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Jume sepulturam éntok emo étapok, entok Cristota sualhuäpo nau anim takahua kókkolame násukim jotek.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Chúkula Jesústa jíabitesuk, ímëri sepulturapom yeu sájjak. Huanärim buére jóära Jerusaléniu juebenammeu yeu machiak.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jü centurión entok jume huate áamak áma Jesústa suayaïhui, juka buíata junëli áu yoyoakamta bíchaka, entok sïmeta jita áma yeu sikamta, tüisim guómtek. Huanärim ínel jiaahua:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Juebena jáamuchim áma aaney, mékka jäbueka ä bíchaka. Ímëri Jesústamakim rejtilatukay, Galiléapo naateka ä aniaka.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Áme násuk aaney jü María Magdalena, María Jacobota áiye entok Joseta, entok jü Zebedeota üusim áiye.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tukariu yúmako, senu yoreme rikotaka áma yepsak, Arimatea jóärapo jometaka. Ïri José ti téhuaakay, entok két Jesús ä discíipulokay.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ïri Pilatotau sika, Jesústa takaahua áu aahuak. Huanäi Pilato nésahuek, Jesústa takaahua ä máknä béchïbo.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Huanäi José juka Jesústa takaahua nüka, sábanam báksiarimpo ä bïtiak.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Huanäi káu guójöku sepultura bemelapo ä teekak. Íkäi sepulturata José áapo áa béchïbo ä yáalatukay. Huanäi tétata buëuruk röaktiaka áman kíkkimuhuäpo ä óorek. Huanäi siika.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Entokim két áma aaney, María Magdalena entok hua senu María; sepulturata pújbapom jokay.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Júchi yokoríapo jimyore táapo, jume tiöpopo chë nésahueme entok jume pariserom emom náu tójjak, Pilatota bíchäpo,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ínel jíaka:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Íäri béchïbo amanë am bíttua, jume sepulturata suayanakeme báij taahuarim simsuu tájti. Jáchinay junne jume áamak rejteïhui tukaapom áman sájaka ä ékbuanake. Huanärim jü gentetau ínel jiaunake: “Kókkolam násuk jíabitek.” Ä ínëlituk, jü chúkula bem öbiakäu chë obiachinake, jü bát bem öbiari béppa.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Huanäi Pilato ínel ámeu jiaahua:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Huanärim áman sájaka tüisi ä páttiak, juka sepulturata, yäura seyoy ä seyotuaka, juka téta puertata; entokim sontarom áma tö sájjak.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.