Mateus 26

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús sïmeta íkäi noksuka, ä discíipulommeu ínel jiaahua:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Jüniäem guoy taahuarim jíba bëyëhui, pajko pajkuata yáanä béchïbo. Huanäi ínapo jü Yoremta Üusi huatem mámpo tóijna, kúrusit ín poponnä béchïbo.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme, entok jume escriibam, entok jume pueblopo chë yö yáarim, Caifásta tebat jóapom emo náu tójjak, ïri jume sacerdotemmeu kobanarotukay.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Náhuim yájaka nokta náu tütek, Jesústa bäitäupo buíseka, ä më béchïbo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tem ínel jiaahuay:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pueblo Betaniapo Jesústa aneyo, Simmom Leproso ti téttehuahuamta jóapo,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 jámut yepsak, botea alabastropo perfumeta tüisi béj‑remta áma huériaka. Huanäi Jesústa mesau ä káteko kóbat áachä töak.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ä discíipulom íkäi bíchakam öomtek, ínel jíaka:|src="48WashingJesusFeetCN01778B.TIF" size="col" ref="Mt. 26:8"
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Bueïtuk ïri ára nénkituy, yún tómipo; huanäi jume póobem áy ania éehuay.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús ä jüneriaka, ínel ámeu jiaahua:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Bueïtuk jume póobem jíbem enchimmak jípunake; nee éntok ëe.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bueïtuk íkäi musäla jubak ín takaa béppa töak, huéchiapo ä tahuatuaka nee mäanä béchïbo.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, jákun tájti íkäi evangeliota nokhuäpo, sïme ániachi két nokna, íkäi jámutta yáakähui, áapörikúu huáatinä béchïbo.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Huanäi huépülaka doocemmak näikiari, Judas Iscariote ti téhuaaka, jume tiöpopo chë yö yáarimmeu siika.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Huanäi naateka ä jariay, jáchin bem mámpo ä tóijnakëïhui.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Senu taahuata huéy, jume páanim kaa levaduuraka buähuaka pajkohuay, ä discíipulom áu yájaka ínel áu jiaahua:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Huanäi Áapo ínel ámeu jiaahua:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Huanäi jume discíipulom Jesústa nésahuekä páman ä yáuhuak. Inëlim pajkuata buä béchïbo sïmeta huéchiapo tójjak.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tukariu yúmak, mesau yejtek, jume doocemmaki.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Am jïbuä násuk ínel ámeu jiaahua:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Huanärim tüisi sirokaka, hueuhuëpulaka ínel áu jiau táytek:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel jiaahua:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Të lútüriapo ínapo jü Yoremta Üusi ino bétana ä jïojteri páman huéeka inot chúppe. Të ínapo jü Yoremta Üusi nee yeu buísekamta béchïbo, ¡Tüisi jiokot maachi! Ïri outa béchïbo chë türi éiyey, kaa yeu yóremtukäteko.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Huanäi Judas yä buíseka huatem mámpo ä tóijnakeme ä yómmiaka, ínel jiaahua:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ínëli am jïbuäysu, Jesús páanim nüka, Diosta baysahueka am rébektiak. Huanäi ä discíipulom am mákkak, ínel jíaka:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Juka copata nüka, Diostau baysausuka bempörim ä mákkak, ínel jíaka:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bueïtuk ïri ín ójbok, nokta yéchaka Diostamak bemelasi emo tütehuäpo. Ïri ójbo juebenam béchïbo guötek, bem kaa tü yáarim jiokorinä béchïbo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Inenne két enchimmeu jiaahua, én naatekane kaa éntok ä jïnake, íkäi páras taka bähuata; ál‑la júnak táapone júchi bemelasi enchimmak ä jïnake, ín Átchay réytaka ä nésahuepo.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Huanärim himnom buiksuka yeu sájjak, káhui Oliivou bíchaa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Të chúkula kókkolam násuk jíabitek, enchimpatne huéenake, Galiléa buiaräu bíchaa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peero ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesús ínel áu jiaahua:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peero ínel áu jiaahua:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Huanäi Jesús bempörimmak Getsemaní tí tehuakäu yepsak. Huanäi ä discíipulommeu ínel jiaahua:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Perota entok jume guoy Zebedeota üusim nüka, jiápsipo kökosi éaka sirok táytek.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chë huam jëla sika tónommia kíkteka buíau tájti müla kóm chätuka, Diostau buanaka ínel jiaahuay: |src="18Gethsemenecn01810B.tif" size="col" ref="Mt. 26:39"
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Sep läuti ä discíipulommeu yepsaka, kócheme téuhuak. Huanäi Perotau ínel jiaahua:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Katem kótche, éntokem oraciónta johua; bueïtuk kaa türikum bíchaa kaa enchim jiopnakë béchïbo. Jü espíritu jíba óusi éehuamta jípure, të jü takahua kaa áma yuuma.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Júchi áman sika, guosa huëpo Diostau buanaka, ínel jiaahua:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Júchi ámeu yepsaka kócheme téuhuak, bueïtuk bem pusím yetem kaa yüey.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Am tójaka júchi siika. Huanäi bájikun huëpo Diostau buaanak, jíba ä nokäu nokaka.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Huanäi ä discíipulommeu yepsaka ínel ámeu jiaahua:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Jáptëem! ¡Jántebu! Akem ä bitcha: itou jëla huéiye, jü nee buíjtebonakeme.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ketune Jesústa nokay, Judas áma yepsak, jü doocemmak näikiatukaïhui. Entok huate juebénaka áamak kaatey, kúkutaka entok ejpaparaka, tiöpopo chë nésahueme entok jume pueblopo yö yáarim bétana.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jü bem mámpo ä tóijseka huéeme sényata am máklatukay, ínel jíaka:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Huanäi sep Jesústau rúktek, ínel jíaka:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Të senu Jesústamak aneïhui, mámam rútuktiaka, ejparam yeu huíkkek. Huanäi juka tiöpopo tékiakamta tekipanualerota náka chúkti béebak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Jachë én oraciónta kara nee yáa téiyey, ín Áchaybeu nokaka, huanäi áapo ángelesim dooce batallónim béppa inou bíttua eïyey?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Huanäi, ¿jáchisu áu chúpa éiyey, jü noki jïojteri? Ínëli ínohuä huéenakeu úttia, tä jiäpo.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Huämi horapo Jesús ínel ámeu jiaahua, jume gentemmehui:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Sïme ïri ínëli yeu siika, jume profeetam jïojtekäu áhuä chúpanakë béchïbo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jume Jesústa buísekame sacerdotemmeu kobanaro Caifástahuim ä núk sájjak. Sïmetakam ámani aaney, jume escriibam entok jume pueblopo yö yáarim.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peero mékkariat Jesústa sáu huéiyey, jü sacerdotemmeu kobanaro káriu kimuhuäu tájti. Huämi áman kibakeka, jume tiöpota suayame násuk yejtek, juka jáchín ä chúpnakeu bít báreka.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme entok jume yö yáarim, jume tiöpo buére yäurammaki, ímëri jábeta kaa lútüriata jípureka Jesústa nätuanakemtam jariay, ínëli át nésahueka ä mënä béchïbo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tem kaita át téuhuak. Ä junëlituk junne juebénakam Jesústa béj‑reka kaa lútüriata nookay. Të chúkula guoyikam áma yájjak, Jesústa béj‑reka kaa lútüriata nokaka,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ínel jíaka:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro kíkteka ínel áu jiaahua:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús éntok kaa jíaley. Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro ínel áu jiaahua:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús ínel áu jiaahua:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro, ä sánko súpem síuti huíkkek, ínel jíaka:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Jáchisem ä bitcha emëe?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Huanärim pújbat át chit huáttek, entokim ä chónnay; huate éntok jópemmet ä bébbay,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ínel jíaka:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peero päkutana kátekay tebatpo. Huanäi senu jámut áma nésauta joame áu rúktek, ínel jíaka:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Të áapo sïmem bíchäpo kaa áu ä täya tíiya, ínel jíaka:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Áapörik puertau bíchaa yeu ä sik, täbuika ä bitchak. Huanäi am téjhuak, jume áma aneme:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Të áapo júchi kaa áu ä täya tíiya, yörisi machik bát kéechahuamta nokaka, ínel jíaka:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Júchi chúkula, jume áma ják aneïhui, áman rúktekam ínel jiaahua, jü Perotahui:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Huanäi áapo jájaana nok táytek, entok yörisi machik bát kéechahuamta nookak:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Huanäi jü Peero áu huáhuatek, jü Jesústa noki ínel jíamtahui: “Totororata kee kúseyo, baisë kaa nee emo täya tánake.” Huanäi päkun yeu sika, ä jiápsipo chibusi éaka kökosi buaanak.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.