Mateus 26
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Jesús sïmeta íkäi noksuka, ä discíipulommeu ínel jiaahua:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Jüniäem guoy taahuarim jíba bëyëhui, pajko pajkuata yáanä béchïbo. Huanäi ínapo jü Yoremta Üusi huatem mámpo tóijna, kúrusit ín poponnä béchïbo.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme, entok jume escriibam, entok jume pueblopo chë yö yáarim, Caifásta tebat jóapom emo náu tójjak, ïri jume sacerdotemmeu kobanarotukay.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Náhuim yájaka nokta náu tütek, Jesústa bäitäupo buíseka, ä më béchïbo.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tem ínel jiaahuay:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pueblo Betaniapo Jesústa aneyo, Simmom Leproso ti téttehuahuamta jóapo,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 jámut yepsak, botea alabastropo perfumeta tüisi béj‑remta áma huériaka. Huanäi Jesústa mesau ä káteko kóbat áachä töak.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ä discíipulom íkäi bíchakam öomtek, ínel jíaka:|src="48WashingJesusFeetCN01778B.TIF" size="col" ref="Mt. 26:8"
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Bueïtuk ïri ára nénkituy, yún tómipo; huanäi jume póobem áy ania éehuay.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús ä jüneriaka, ínel ámeu jiaahua:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Bueïtuk jume póobem jíbem enchimmak jípunake; nee éntok ëe.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bueïtuk íkäi musäla jubak ín takaa béppa töak, huéchiapo ä tahuatuaka nee mäanä béchïbo.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, jákun tájti íkäi evangeliota nokhuäpo, sïme ániachi két nokna, íkäi jámutta yáakähui, áapörikúu huáatinä béchïbo.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Huanäi huépülaka doocemmak näikiari, Judas Iscariote ti téhuaaka, jume tiöpopo chë yö yáarimmeu siika.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Huanäi naateka ä jariay, jáchin bem mámpo ä tóijnakëïhui.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Senu taahuata huéy, jume páanim kaa levaduuraka buähuaka pajkohuay, ä discíipulom áu yájaka ínel áu jiaahua:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Huanäi Áapo ínel ámeu jiaahua:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Huanäi jume discíipulom Jesústa nésahuekä páman ä yáuhuak. Inëlim pajkuata buä béchïbo sïmeta huéchiapo tójjak.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Tukariu yúmak, mesau yejtek, jume doocemmaki.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Am jïbuä násuk ínel ámeu jiaahua:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Huanärim tüisi sirokaka, hueuhuëpulaka ínel áu jiau táytek:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel jiaahua:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Të lútüriapo ínapo jü Yoremta Üusi ino bétana ä jïojteri páman huéeka inot chúppe. Të ínapo jü Yoremta Üusi nee yeu buísekamta béchïbo, ¡Tüisi jiokot maachi! Ïri outa béchïbo chë türi éiyey, kaa yeu yóremtukäteko.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Huanäi Judas yä buíseka huatem mámpo ä tóijnakeme ä yómmiaka, ínel jiaahua:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ínëli am jïbuäysu, Jesús páanim nüka, Diosta baysahueka am rébektiak. Huanäi ä discíipulom am mákkak, ínel jíaka:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Juka copata nüka, Diostau baysausuka bempörim ä mákkak, ínel jíaka:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bueïtuk ïri ín ójbok, nokta yéchaka Diostamak bemelasi emo tütehuäpo. Ïri ójbo juebenam béchïbo guötek, bem kaa tü yáarim jiokorinä béchïbo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Inenne két enchimmeu jiaahua, én naatekane kaa éntok ä jïnake, íkäi páras taka bähuata; ál‑la júnak táapone júchi bemelasi enchimmak ä jïnake, ín Átchay réytaka ä nésahuepo.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Huanärim himnom buiksuka yeu sájjak, káhui Oliivou bíchaa.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Të chúkula kókkolam násuk jíabitek, enchimpatne huéenake, Galiléa buiaräu bíchaa.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peero ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús ínel áu jiaahua:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peero ínel áu jiaahua:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Huanäi Jesús bempörimmak Getsemaní tí tehuakäu yepsak. Huanäi ä discíipulommeu ínel jiaahua:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Perota entok jume guoy Zebedeota üusim nüka, jiápsipo kökosi éaka sirok táytek.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chë huam jëla sika tónommia kíkteka buíau tájti müla kóm chätuka, Diostau buanaka ínel jiaahuay: |src="18Gethsemenecn01810B.tif" size="col" ref="Mt. 26:39"
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sep läuti ä discíipulommeu yepsaka, kócheme téuhuak. Huanäi Perotau ínel jiaahua:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Katem kótche, éntokem oraciónta johua; bueïtuk kaa türikum bíchaa kaa enchim jiopnakë béchïbo. Jü espíritu jíba óusi éehuamta jípure, të jü takahua kaa áma yuuma.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Júchi áman sika, guosa huëpo Diostau buanaka, ínel jiaahua:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Júchi ámeu yepsaka kócheme téuhuak, bueïtuk bem pusím yetem kaa yüey.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Am tójaka júchi siika. Huanäi bájikun huëpo Diostau buaanak, jíba ä nokäu nokaka.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Huanäi ä discíipulommeu yepsaka ínel ámeu jiaahua:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Jáptëem! ¡Jántebu! Akem ä bitcha: itou jëla huéiye, jü nee buíjtebonakeme.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ketune Jesústa nokay, Judas áma yepsak, jü doocemmak näikiatukaïhui. Entok huate juebénaka áamak kaatey, kúkutaka entok ejpaparaka, tiöpopo chë nésahueme entok jume pueblopo yö yáarim bétana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jü bem mámpo ä tóijseka huéeme sényata am máklatukay, ínel jíaka:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Huanäi sep Jesústau rúktek, ínel jíaka:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Të senu Jesústamak aneïhui, mámam rútuktiaka, ejparam yeu huíkkek. Huanäi juka tiöpopo tékiakamta tekipanualerota náka chúkti béebak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Jachë én oraciónta kara nee yáa téiyey, ín Áchaybeu nokaka, huanäi áapo ángelesim dooce batallónim béppa inou bíttua eïyey?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Huanäi, ¿jáchisu áu chúpa éiyey, jü noki jïojteri? Ínëli ínohuä huéenakeu úttia, tä jiäpo.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Huämi horapo Jesús ínel ámeu jiaahua, jume gentemmehui:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Sïme ïri ínëli yeu siika, jume profeetam jïojtekäu áhuä chúpanakë béchïbo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jume Jesústa buísekame sacerdotemmeu kobanaro Caifástahuim ä núk sájjak. Sïmetakam ámani aaney, jume escriibam entok jume pueblopo yö yáarim.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peero mékkariat Jesústa sáu huéiyey, jü sacerdotemmeu kobanaro káriu kimuhuäu tájti. Huämi áman kibakeka, jume tiöpota suayame násuk yejtek, juka jáchín ä chúpnakeu bít báreka.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Huanäi jume tiöpopo chë nésahueme entok jume yö yáarim, jume tiöpo buére yäurammaki, ímëri jábeta kaa lútüriata jípureka Jesústa nätuanakemtam jariay, ínëli át nésahueka ä mënä béchïbo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tem kaita át téuhuak. Ä junëlituk junne juebénakam Jesústa béj‑reka kaa lútüriata nookay. Të chúkula guoyikam áma yájjak, Jesústa béj‑reka kaa lútüriata nokaka,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ínel jíaka:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro kíkteka ínel áu jiaahua:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesús éntok kaa jíaley. Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro ínel áu jiaahua:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús ínel áu jiaahua:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Huanäi jü sacerdotemmeu kobanaro, ä sánko súpem síuti huíkkek, ínel jíaka:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Jáchisem ä bitcha emëe?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Huanärim pújbat át chit huáttek, entokim ä chónnay; huate éntok jópemmet ä bébbay,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ínel jíaka:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peero päkutana kátekay tebatpo. Huanäi senu jámut áma nésauta joame áu rúktek, ínel jíaka:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Të áapo sïmem bíchäpo kaa áu ä täya tíiya, ínel jíaka:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Áapörik puertau bíchaa yeu ä sik, täbuika ä bitchak. Huanäi am téjhuak, jume áma aneme:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Të áapo júchi kaa áu ä täya tíiya, yörisi machik bát kéechahuamta nokaka, ínel jíaka:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Júchi chúkula, jume áma ják aneïhui, áman rúktekam ínel jiaahua, jü Perotahui:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Huanäi áapo jájaana nok táytek, entok yörisi machik bát kéechahuamta nookak:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Huanäi jü Peero áu huáhuatek, jü Jesústa noki ínel jíamtahui: “Totororata kee kúseyo, baisë kaa nee emo täya tánake.” Huanäi päkun yeu sika, ä jiápsipo chibusi éaka kökosi buaanak.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.