Mateus 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huanäi jume pariserom entok jume saduceom áhuim rúktek, ä jioptua báreka, señalta téhueka bétana áu aahuaka.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Të Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Én kethueytana éntok: “Buére jeknake, bueïtuk jü ánia téeka síkilisi namu chätu.” ¡Eme lútula Dios huáatemta mamatome! Akem ä täya, juka téeka ániata jáchin ä huëhui; të juka señal taahuata én huémta, ¡katem át jüneiya!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Jü kaa tü yóremra kaa huépülsi au nüyeme, señalta áu yáaria ïaaka nooka; të kayta señalta éntok jípunake, profeeta Jonásta señal jíbba.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jume discíipulom huáytana yájaka, jume páanimim kaa nüpak, ámebia kópteka.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
6 E Jesus lhes disse:
7 Bempo éntok ínel éiyay, ínel jíaka:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesús ä jüneriaka, ínel ámeu jiaahua:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Jachem kaa ámeu huáate, jume mamni páanimmehui, mamni mil yoremem béchïbo, entok jaiki canajtam enchim náu tójakähui?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Entok jume guoybusan páanimmehui, naiki mil yoremem béchïbo, entok jaiki canajtam enchim náu tójakähui, ¿jachem kaa ámeu huáate?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Jatchiakasem kaa át jüneiya? Kanne jume páanim béchïbo ínel enchimmeu jiaahua, ál‑la jume pariserom entok jume saduceom levaduura bétana; íäri bétanem emo suaya.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Huanärim jünëiak, kaa jü levaduura páanim bétana emo suaya sáihuähui, ál‑la jume pariserom entok saduceom juka doctrinata yore majtiahuamta bétana.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jum Cesarea Filipo buiärau yepsaka, Jesús ä discíipulom nátemajek, ínel jíaka:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bempo ínel jiaahua:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Áapo ínel ámeu jiaahua:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Símon Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Huanäi Jesús ä yómmiak:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ínapone két ínel emou jiaahua, enchine Peero tíiya. Jü téta buëuruta béppa éntokne ín igleesia yöturianake; jü infierno puertam éntok kaibum áa béppa úttiata jípunake.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Enchine am máknake, jume réy nésauri téhuekapo yáabem. Sïmeta ímï buíapo em súmäu, téhuekapo két súmatunake; entok sïme buíapo em búttiakähui, téhuekapo két búttiatunake.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kaabeta am téjhua sáuhuek, jume ä discíipulom, áu Cristotukä bétana.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Huanäi naateka Jesús ä discíipulom huitti téjhua táytek, buere jóära Jerusaléniu ä huéenakeu úttiatukähui, entok jiokot áu yáanähui, jume tiöpopo yoiyöturim bétana, entok jume sacerdote chë nésahueme entok jume escriibam bétana, entok mëhuaka báij taahuata huéy áu jíabitenakëhui.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Huanäi Peero áapolaik sékäna bíchaa ä nuk sika áamak ettejhua táytek, ínel jíaka:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Të Áapo Perotau kúakteka ínel jiaahua:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Huanäi Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Entok jábetaka junne ä jíapsihua jínëu báareme, ä tärunake; entok jábetaka junne jü inot ä éä béchïbo jíapsihua tärukame, ä téunake.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Bueïtuk, ¿jítasu áma téunake jü yoreme, jum ániat ayukamta yöokateko, juka ä jíapsihua éntok ä tärukäteko? Entok, ¿jaikiksu ára béjtua jü yoreme, ä jíapsihua béchïbo?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi yebijnake, jum sïmek béppa ujyorik ín Áchay áttiäpo, entok ä ángelesimmaki. Huanäi hueuhuëpulam am béjtuanake, jita bem yáakau bétana.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, huate ímï aneme, katim kókkonake, ál‑la taahuata yúmak Yoremta Üusi réytaka yepsamta bíchakätek.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.