Mateus 12
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC
1 Huámëchi taahuarimmet Jesús tirijkom etpo áman huéiyey jimyore táapo. Ä discíipulom éntok tébäurey; huanärim tirijko bújam chúktiaka am buä táytek.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Jume pariserom am bíchaka, ínëlim áu jiaahuak:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Të Áapo ínel am yómmiak:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Bueïtuk, ¿jáchin jum tiöpopo kibakeka, páanim Diostau bíchaa näikiarim buäka, áapo entok jume áamak rejteïhui? Katim am buäpo yúmalatukay, ál‑la jume sacerdote tékilta tiöpopo joame jíbba.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Jachem kaa ä nok‑la, juka leypo jïojteta, jáchin jum jimyore táapo, jume sacerdotem tiöpopom bem tékil jojoa, entokim kaa Diosta bejre?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Júntuksanne ínel enchimmeu jiaahua: Senu ímï aane, tiöpota béppa chë yörisi machika.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Bueïtuk eme jüniäteko jáchin ä jiau bárëhui: “Juka yore nák jíokolihuamtane huáatia, kaa jume animaalim altarpo Diostau totoijhuamta”, huanäi ál‑lem kaa bétte nokta ámet nok éiyey, jume kaita kúlpakammechi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi jimyore táhuarita béppane yaurata úttia nesauta jípure.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Huämi áman yeu sika bem sinagoogau yepsak.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ímïri senu aaney, huakiam mámaka. Huanärim Jesústa nátemajek, ä nätua báreka:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ä ínëlitunakey, ¿jachu kaa chë júne béj‑re jü yoreme, kabarata béppa? Íäri béchïbo, türi jimyore táapo tühuata yáa béchïbo.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Huanäi jü yoremtau ínel jiaahuak:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Chúkula jume pariserom yeu sájaka, náu ettejhuak, Jesústa më béchïbo.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús íkäi jüneriaka, sékäna bíchaa siika. Huanäi juebena gente áa sáu sájjak, entok kökoreme sïmem tütey,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 entok kuttílasi ámeu nookak, kaa yeu áu buíjnä bétana.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Bueïtuk junëli áhuä chúpanakë béchïbo, juka profeeta Isaíasta nokakähui, ínel ä jíako:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Jü nésauta nee joriame ímï aane;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kaabetamak nok náassuanake, entok kaa chay noknake,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Juka sána ríutilata kaa bóula kóttianake,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Jume kaa judíom éntok, ä téhuampom át éaka ä boobinnake.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Huanäi senu lemooniota jípureme áu nüpahuak, líptitaka entok múurotaka; të Jesús ä tütek. Ínëli jü lípti entok múuro bitchak, entok nookak.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Huanäi sïme gente át guómtilataka ínel jiaahuay:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Të jume pariserom ä jíkkajakam ínel jiaahua:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús jünéaka jita bénak bem éaïhui, ínel ámeu jiaahua:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Entok jü Satanás, Satanásta yeu bébätek, áapo áu näikimtelataka tatahua. ¿Jáchisu júntuk bínhuatunake jäni, jü réytaka ä nésahuëhui?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Bueïtuk ínapo Beelzebúta úttiäray lemooniom yeu bébätek, enchim üusim, ¿jábeta úttiäraysum yeu am bébba? Huäri béchïbo, jü enchim jiop‑läpo, bempom yäura juezta bénasi enchim yuktianake.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Të ínapo Diosta Espíritu úttiäray lemooniom yeu bébäteko, tua lútüriapo enchimmeu yebij‑la, jü Diosta réytaka nésahuëhui.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Bueïtuk, ¿jáchisu senu ára áman kibake, jü yorem úttiakamta jóahui, jita ä úhuä béchïbo, bueïtuk kaa bát ä súmakäteko? Huanäi ál‑la juka jóapo ayukamta ára ä úuhua.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Jü kaa ínomak éame, nee béj‑reka jiápsa; hua kaa ínomak jita náu tójame, ä chíbejtia.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Huäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, sïme kaa tühua entok Diosta béj‑reka béttek nokhuame yoremem yáari, jiokorina; të jume Espíritu Santota béj‑reka béttek át nokhuame kaibu jiokorina.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Entok jábetaka junne Yoremta Üusi béj‑reka nokakätek jiokorina; të jü Espíritu Santota béj‑reka béttek át nokame, kaibu jiokorinake, ímï buíapo entok áman téhuekapo junne.
32 E, se qualquer disser
33 ’Jü júya türi, türik takanake. Të jü júya kaa türi, kaa türik takanake; bueïtuk jü júya ä takäpo täyana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Eme kaa tü yóremem bakot usiarïem! ¿Jáchisem türik noknake, kaa tü yórememtaka? Bueïtuk jiápsipo tápuni jü tempo yeu huéeme.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Jü tü yóreme ä jiápsipo türik ayukä béchïbo türik johua; jü kaa tü yóreme éntok, ä jiápsipo kaa türik ayukä béchïbo kaa türik johua.
35 O homem bom tira boas
36 Të ínapone enchimmeu ínel jiaahua, sïme nokta jájana kaa türik yoremem nokakäu, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmakim jüneenake, kaa türik bem nokakähui.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Bueïtuk em nokakä bétana lútula huémta yáariana, entok em nokakä bétana bétte noki emót chúpana.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Huanäi huate escriibam entok pariserom akim ä yómmiaka ínel jiaahua:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Huanäi Áapo am yómmiak, ínel jíaka:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Bueïtuk jáchin jü Jonás báij táapo entok báij tukaapo buére kúchuta tópapo anekä bénasi, junëli kétchi ínapo jü Yoremta Üusi báij táapo entok báij tukaapo buíata bétuk annake.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jume yoremem Nínivepo joomem, Diosta bétana yäura bít-huamta taahuarit yúmak, ïri yóremraa én kat‑riammakim emo tóboktianake, bétte nokta ámet chúpä béchïbo; bueïtuk bempom emo jíapsi kúaktiak, Diosta noki Jonásta ámeu nokako. Të én éntok senu ímï aane, Jonásta béppa chë yörihuame.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Entok senu reina suriu jometaka, jü én kat‑ria yóremraatamak áu tóboktianake, Diosta bétana yäura bít-huamta taahuari yúmak, huanäi bétte nokta ámet chúpanake; bueïtuk áapo mékka buiära bétana yepsak, juka rey Salomónta tüisi jita täyäu ä jíkkaij báreka; të én éntok senu ímï aane, rey Salomónta béppa chë yörihuame.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Jü lemoonio espíritu jaiti machi yoremtat yeu sikätek, huakia buíapo ansisimnake, áma ä jimyorenakeu jariaka; të kaa ä tíakäteko,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ínel jiaunake: “In jóaune nótti báare, ín yeu sikähui.” Huanäi áman yepsakätek, kaabeta áma téunake, ál‑la chíchikta entok musäla yáata.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Huanäi sika, guoy búsan lemooniom áa béppa chë mamachim nünake. Huanärim át kimuka áma jóatenake. Chúkula ïri yoreme chë júne machika tahuanake, bannaataka béppa. Ínëli kétchi ámeu yeu huéenake, jü yóremraa én kat‑riammehui.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ínëli ketune gentetau ä nokayo, ä áyehua entok ä sailahuam päkunim aaney, áu nok báreka.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Huanäi senu ínel áu jiaahua:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Áapo ä yómmiak, juka ínëli áu jíamta. Huanäi ínel jiaahua:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Huanäi ä discíipulommeu lúl‑la jikau mámteka, ínel jiaahua:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Bueïtuk jábetaka junne ín Áchay téhuekapo kátekamta nésahui joame, jüri ín saila, ín huaayi, entok ín áiye.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.