Mateus 12
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Huámëchi taahuarimmet Jesús tirijkom etpo áman huéiyey jimyore táapo. Ä discíipulom éntok tébäurey; huanärim tirijko bújam chúktiaka am buä táytek.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Jume pariserom am bíchaka, ínëlim áu jiaahuak:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Të Áapo ínel am yómmiak:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bueïtuk, ¿jáchin jum tiöpopo kibakeka, páanim Diostau bíchaa näikiarim buäka, áapo entok jume áamak rejteïhui? Katim am buäpo yúmalatukay, ál‑la jume sacerdote tékilta tiöpopo joame jíbba.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Jachem kaa ä nok‑la, juka leypo jïojteta, jáchin jum jimyore táapo, jume sacerdotem tiöpopom bem tékil jojoa, entokim kaa Diosta bejre?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Júntuksanne ínel enchimmeu jiaahua: Senu ímï aane, tiöpota béppa chë yörisi machika.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Bueïtuk eme jüniäteko jáchin ä jiau bárëhui: “Juka yore nák jíokolihuamtane huáatia, kaa jume animaalim altarpo Diostau totoijhuamta”, huanäi ál‑lem kaa bétte nokta ámet nok éiyey, jume kaita kúlpakammechi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi jimyore táhuarita béppane yaurata úttia nesauta jípure.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Huämi áman yeu sika bem sinagoogau yepsak.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ímïri senu aaney, huakiam mámaka. Huanärim Jesústa nátemajek, ä nätua báreka:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ä ínëlitunakey, ¿jachu kaa chë júne béj‑re jü yoreme, kabarata béppa? Íäri béchïbo, türi jimyore táapo tühuata yáa béchïbo.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Huanäi jü yoremtau ínel jiaahuak:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Chúkula jume pariserom yeu sájaka, náu ettejhuak, Jesústa më béchïbo.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesús íkäi jüneriaka, sékäna bíchaa siika. Huanäi juebena gente áa sáu sájjak, entok kökoreme sïmem tütey,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 entok kuttílasi ámeu nookak, kaa yeu áu buíjnä bétana.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Bueïtuk junëli áhuä chúpanakë béchïbo, juka profeeta Isaíasta nokakähui, ínel ä jíako:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Jü nésauta nee joriame ímï aane;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kaabetamak nok náassuanake, entok kaa chay noknake,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Juka sána ríutilata kaa bóula kóttianake,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Jume kaa judíom éntok, ä téhuampom át éaka ä boobinnake.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Huanäi senu lemooniota jípureme áu nüpahuak, líptitaka entok múurotaka; të Jesús ä tütek. Ínëli jü lípti entok múuro bitchak, entok nookak.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Huanäi sïme gente át guómtilataka ínel jiaahuay:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Të jume pariserom ä jíkkajakam ínel jiaahua:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesús jünéaka jita bénak bem éaïhui, ínel ámeu jiaahua:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Entok jü Satanás, Satanásta yeu bébätek, áapo áu näikimtelataka tatahua. ¿Jáchisu júntuk bínhuatunake jäni, jü réytaka ä nésahuëhui?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Bueïtuk ínapo Beelzebúta úttiäray lemooniom yeu bébätek, enchim üusim, ¿jábeta úttiäraysum yeu am bébba? Huäri béchïbo, jü enchim jiop‑läpo, bempom yäura juezta bénasi enchim yuktianake.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Të ínapo Diosta Espíritu úttiäray lemooniom yeu bébäteko, tua lútüriapo enchimmeu yebij‑la, jü Diosta réytaka nésahuëhui.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Bueïtuk, ¿jáchisu senu ára áman kibake, jü yorem úttiakamta jóahui, jita ä úhuä béchïbo, bueïtuk kaa bát ä súmakäteko? Huanäi ál‑la juka jóapo ayukamta ára ä úuhua.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Jü kaa ínomak éame, nee béj‑reka jiápsa; hua kaa ínomak jita náu tójame, ä chíbejtia.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Huäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, sïme kaa tühua entok Diosta béj‑reka béttek nokhuame yoremem yáari, jiokorina; të jume Espíritu Santota béj‑reka béttek át nokhuame kaibu jiokorina.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Entok jábetaka junne Yoremta Üusi béj‑reka nokakätek jiokorina; të jü Espíritu Santota béj‑reka béttek át nokame, kaibu jiokorinake, ímï buíapo entok áman téhuekapo junne.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Jü júya türi, türik takanake. Të jü júya kaa türi, kaa türik takanake; bueïtuk jü júya ä takäpo täyana.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Eme kaa tü yóremem bakot usiarïem! ¿Jáchisem türik noknake, kaa tü yórememtaka? Bueïtuk jiápsipo tápuni jü tempo yeu huéeme.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Jü tü yóreme ä jiápsipo türik ayukä béchïbo türik johua; jü kaa tü yóreme éntok, ä jiápsipo kaa türik ayukä béchïbo kaa türik johua.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Të ínapone enchimmeu ínel jiaahua, sïme nokta jájana kaa türik yoremem nokakäu, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmakim jüneenake, kaa türik bem nokakähui.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Bueïtuk em nokakä bétana lútula huémta yáariana, entok em nokakä bétana bétte noki emót chúpana.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Huanäi huate escriibam entok pariserom akim ä yómmiaka ínel jiaahua:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Huanäi Áapo am yómmiak, ínel jíaka:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Bueïtuk jáchin jü Jonás báij táapo entok báij tukaapo buére kúchuta tópapo anekä bénasi, junëli kétchi ínapo jü Yoremta Üusi báij táapo entok báij tukaapo buíata bétuk annake.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jume yoremem Nínivepo joomem, Diosta bétana yäura bít-huamta taahuarit yúmak, ïri yóremraa én kat‑riammakim emo tóboktianake, bétte nokta ámet chúpä béchïbo; bueïtuk bempom emo jíapsi kúaktiak, Diosta noki Jonásta ámeu nokako. Të én éntok senu ímï aane, Jonásta béppa chë yörihuame.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Entok senu reina suriu jometaka, jü én kat‑ria yóremraatamak áu tóboktianake, Diosta bétana yäura bít-huamta taahuari yúmak, huanäi bétte nokta ámet chúpanake; bueïtuk áapo mékka buiära bétana yepsak, juka rey Salomónta tüisi jita täyäu ä jíkkaij báreka; të én éntok senu ímï aane, rey Salomónta béppa chë yörihuame.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Jü lemoonio espíritu jaiti machi yoremtat yeu sikätek, huakia buíapo ansisimnake, áma ä jimyorenakeu jariaka; të kaa ä tíakäteko,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ínel jiaunake: “In jóaune nótti báare, ín yeu sikähui.” Huanäi áman yepsakätek, kaabeta áma téunake, ál‑la chíchikta entok musäla yáata.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Huanäi sika, guoy búsan lemooniom áa béppa chë mamachim nünake. Huanärim át kimuka áma jóatenake. Chúkula ïri yoreme chë júne machika tahuanake, bannaataka béppa. Ínëli kétchi ámeu yeu huéenake, jü yóremraa én kat‑riammehui.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ínëli ketune gentetau ä nokayo, ä áyehua entok ä sailahuam päkunim aaney, áu nok báreka.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Huanäi senu ínel áu jiaahua:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Áapo ä yómmiak, juka ínëli áu jíamta. Huanäi ínel jiaahua:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Huanäi ä discíipulommeu lúl‑la jikau mámteka, ínel jiaahua:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Bueïtuk jábetaka junne ín Áchay téhuekapo kátekamta nésahui joame, jüri ín saila, ín huaayi, entok ín áiye.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.