Mateus 11
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Chúkula Jesús ä dooce discíipulom téjhuasuka jita am jonákë bétana, am majtiaseka yeu siika, ámeu nokaka bem jóäram beekatana.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Juan Bautista cárcelpo káteka ä jíkkajak, Cristota joähui. Huanäi guoy ä discíipulom áu bíttuak,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ä temay béchïbo:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesús ä yómmiaka ínel ámeu jiaahuak:
4 Jesus respondeu:
5 Jume liliptim bitcha, jume lolöim naa kaate, jume lepra sähuata jípureme türia, jume nanakapim jíkkaja, jume kókkolam jíabite, jume poloobemmeu éntok evangelio ámeu nokhua.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Yúmalasi al‑leehuamta jípunake, hua kaa inot tëitekame.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Chúkula bempörim sákayo, Jesús genteta ettejoria táytek, Juanta bétana:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ö, ¿jitasem bít báreka yeu sájjak? ¿Yoremta musäla ujyorisi tápsiolai áu sánkotualata? Bueïtuk jume musäla ujyorosi emo sánkotualame, réyesim jóapom aane.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Të, ¿jitasem bít báreka yeu sájjak? ¿Senu profeetata? Jehuiteriapone enchim téjhua, áapo chë profeetata béppa.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Bueïtuk íäri bétana jïojteri:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, jume jámuttat yeu yoremtulame násuku, kaabe Juan Bautistata béppa chë ériahuaka áu tóboktiala. Júnentaka junne, téhuekapo réy nésauta ayukäpo chë kaa ériahuame áa béppa chë yöhue.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Juan Bautistata taahuarimet naateka én tájti, jü téhuekapo réy nésauri úttiata johua; jume ä nü báareme éntok úttiatam joaka ä nüye.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Bueïtuk sïme jume profeetam entok jü ley, Juanta yepsäu tájti, Diosta bétanam nookak.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Én éntok, eme ä mabet bárëtek, áapo ínel jü Elías äbo yebijnakëïhui.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Jü jíkkaij béchïbo nákakame ä jikkaijnake.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’¿Am jábeta bénä tánake jäni, íkäi yóremraata? Jume usim jübua yoyötume bénamme; jume plaazapo joka bem jálaimmeu chayeme,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ínel jíaka: “Baka kúsiayte enchim jiponriak, të katem yëka; entokte siroksi enchim buik‑riak, éntokem kaa buaanak.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Entok Juan két äbo yepsak, kaa jïbuäka entok kaita jëyeka; huanärem lemooniom ä jípurë tíiya.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Huanäi ínapo jü Yoremta Üusi yepsak, sïmeta buäyeka entok sïmeta jëyeka; huanärem ínel jiaahua: “Jo ímï aane, jü yoreme jíbuära entok vino jëyëra; Diosta bejrim joame entok yäura tómita náu totójame amiigoka.” Të jü kóba súahua Diosta bétana lútula huéeme tüisi huéeka bíttunake.
19 O
20 Huanäi kuttílasi ámeu nok táytek, jume buére jóärapo joomemmehui, bueïtuk juka buéresi yún jita ámeu ä yák junne, kaa emo am jíapsi kúaktiakä béchïbo. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Empo Corazín, jiokot machisi emou huéenake! Entok, ¡emohui Betsaida! Bueïtuk jum Tiropo entok jum Sidónpo jü buéresi johuame ámet yáahuakätek, enchimmeu ä yáahuakä bénasi, bínhua naatekam chukurik sánkoteka emo jíapsi kúaktiasu éiyey, entokim emo nápojtuaka bem sirokäu jüneriatebo éiyey.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Huäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmayo, eme chë júnem jiokot emo bínnake, jume pueblom Tiropo entok Sidónpo jiápsame béppa.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Empo pueblo Capernaum, téhuekau tájti emo tóboktia máchileka éame, bétukum infierno táijta béetëhuë kóm jímmaana. Bueïtuk jü buéresi emo násuk yáahuakäme, Sodoomapo yáahuakätek, én tájti buére jóäraatu éiyey.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Íäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmako, eme chë júne jiokot emo bínnake, Sodooma buiärapo jiápsakame béppa.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Íkäi noksuka Jesús ínel jiaahuak:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Jeehui, ín Átchay, bueïtuk émpë junëli ä türek.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ’Sïmetaka im mámpo tóij‑ri, ín Áchay bétana; entok Diosta Üusiapo kaabe nee täya, ín Áchay jíbba, entok ä Áchayhua két kaabe ä täya; ál‑la ä Üusihua jíbba të Áapo huame ínel ä éäpo ä täya ïäu, ámeu yä machiria.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Inohuem kaate, sïmetaka tekipanualataka lottilame entok püaktilame; ínapone enchim jimyoretuanake.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Juka tékilta enchim ín mákähuem nüye, éntokem inot ä täya, juka lútüriata. Kanne béttek jiápsek, entokne yánti ino nüye; júnëlem enchim jiápsipo jimyorehuamta téunake.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Bueïtuk jü enchim ín boojoria ïau kaa obiachi; entok jü püaktiria kaa tua bétte.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.