Mateus 11

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chúkula Jesús ä dooce discíipulom téjhuasuka jita am jonákë bétana, am majtiaseka yeu siika, ámeu nokaka bem jóäram beekatana.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan Bautista cárcelpo káteka ä jíkkajak, Cristota joähui. Huanäi guoy ä discíipulom áu bíttuak,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ä temay béchïbo:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús ä yómmiaka ínel ámeu jiaahuak:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Jume liliptim bitcha, jume lolöim naa kaate, jume lepra sähuata jípureme türia, jume nanakapim jíkkaja, jume kókkolam jíabite, jume poloobemmeu éntok evangelio ámeu nokhua.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yúmalasi al‑leehuamta jípunake, hua kaa inot tëitekame.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Chúkula bempörim sákayo, Jesús genteta ettejoria táytek, Juanta bétana:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ö, ¿jitasem bít báreka yeu sájjak? ¿Yoremta musäla ujyorisi tápsiolai áu sánkotualata? Bueïtuk jume musäla ujyorosi emo sánkotualame, réyesim jóapom aane.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Të, ¿jitasem bít báreka yeu sájjak? ¿Senu profeetata? Jehuiteriapone enchim téjhua, áapo chë profeetata béppa.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Bueïtuk íäri bétana jïojteri:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, jume jámuttat yeu yoremtulame násuku, kaabe Juan Bautistata béppa chë ériahuaka áu tóboktiala. Júnentaka junne, téhuekapo réy nésauta ayukäpo chë kaa ériahuame áa béppa chë yöhue.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Juan Bautistata taahuarimet naateka én tájti, jü téhuekapo réy nésauri úttiata johua; jume ä nü báareme éntok úttiatam joaka ä nüye.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bueïtuk sïme jume profeetam entok jü ley, Juanta yepsäu tájti, Diosta bétanam nookak.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Én éntok, eme ä mabet bárëtek, áapo ínel jü Elías äbo yebijnakëïhui.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Jü jíkkaij béchïbo nákakame ä jikkaijnake.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Am jábeta bénä tánake jäni, íkäi yóremraata? Jume usim jübua yoyötume bénamme; jume plaazapo joka bem jálaimmeu chayeme,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ínel jíaka: “Baka kúsiayte enchim jiponriak, të katem yëka; entokte siroksi enchim buik‑riak, éntokem kaa buaanak.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Entok Juan két äbo yepsak, kaa jïbuäka entok kaita jëyeka; huanärem lemooniom ä jípurë tíiya.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Huanäi ínapo jü Yoremta Üusi yepsak, sïmeta buäyeka entok sïmeta jëyeka; huanärem ínel jiaahua: “Jo ímï aane, jü yoreme jíbuära entok vino jëyëra; Diosta bejrim joame entok yäura tómita náu totójame amiigoka.” Të jü kóba súahua Diosta bétana lútula huéeme tüisi huéeka bíttunake.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Huanäi kuttílasi ámeu nok táytek, jume buére jóärapo joomemmehui, bueïtuk juka buéresi yún jita ámeu ä yák junne, kaa emo am jíapsi kúaktiakä béchïbo. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Empo Corazín, jiokot machisi emou huéenake! Entok, ¡emohui Betsaida! Bueïtuk jum Tiropo entok jum Sidónpo jü buéresi johuame ámet yáahuakätek, enchimmeu ä yáahuakä bénasi, bínhua naatekam chukurik sánkoteka emo jíapsi kúaktiasu éiyey, entokim emo nápojtuaka bem sirokäu jüneriatebo éiyey.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Huäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmayo, eme chë júnem jiokot emo bínnake, jume pueblom Tiropo entok Sidónpo jiápsame béppa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Empo pueblo Capernaum, téhuekau tájti emo tóboktia máchileka éame, bétukum infierno táijta béetëhuë kóm jímmaana. Bueïtuk jü buéresi emo násuk yáahuakäme, Sodoomapo yáahuakätek, én tájti buére jóäraatu éiyey.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Íäri béchïbone ínel enchimmeu jiaahua, Diosta bíchäpo yäura bít-huamta taahuari yúmako, eme chë júne jiokot emo bínnake, Sodooma buiärapo jiápsakame béppa.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Íkäi noksuka Jesús ínel jiaahuak:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jeehui, ín Átchay, bueïtuk émpë junëli ä türek.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Sïmetaka im mámpo tóij‑ri, ín Áchay bétana; entok Diosta Üusiapo kaabe nee täya, ín Áchay jíbba, entok ä Áchayhua két kaabe ä täya; ál‑la ä Üusihua jíbba të Áapo huame ínel ä éäpo ä täya ïäu, ámeu yä machiria.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Inohuem kaate, sïmetaka tekipanualataka lottilame entok püaktilame; ínapone enchim jimyoretuanake.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Juka tékilta enchim ín mákähuem nüye, éntokem inot ä täya, juka lútüriata. Kanne béttek jiápsek, entokne yánti ino nüye; júnëlem enchim jiápsipo jimyorehuamta téunake.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Bueïtuk jü enchim ín boojoria ïau kaa obiachi; entok jü püaktiria kaa tua bétte.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.