Marcos 8
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC
1 Huámëchi taahuarimmet tüisi juebena genteta áma aneyo, entok kaita am buä máchiako, Jesús jume ä discíipulom núnuka ínel ámeu jiaahua:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Juka genteta juebenak ínomak anemtane jiokolë, bueïtukim béja baij taahuare ínomak aneka, entokim kaita buä mátchi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bueïtuk kaa jïbuälame bem jóau sákatuak, böochim tébäi huáttinake, bueïtuk huate mékka bétana äbo yáij‑la.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Huanäi jume ä discíipulom ínel ä yommiak:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Áapo éntok am temajek:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Huanäi huaka genteta buíapo jote sáuhuek. Entok jume guoy búsan páanim nüka, Diosta baysausuka am rébektiak. Huanäi jume ä discíipulom am mákkak, genteta am mik sáhueka. Bempo éntok am nüka, juebenara gentetau am tójjak.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ili kúchumim ilikkim ket áma jípurey. Huanäi Diosta tü éäu ámet chúpaka, ámeu am tóij nésahuek.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Huanärim jïbuäka jóboak. Entok jume rérebeim yeu bëkame guoy búsan canastam tátapunika tóboktiahuak.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Jume jïbuäkame éntok naiki miltu máchiakay. Huanäi am sákatuak.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Áapo éntok jume ä discíipulommak canoapo yejteka siika. Huanäi Dalmanuta buiärau yepsak.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Huanäi jume pariserom áu yájaka, áamak nok nássua táytek. Entokim séñalta áu aahuak, téhueka bétana huemta, ä jioptua báreka.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Huanäi ä jiápsipo bueürum jíabiteka ínel jiaahua:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Huanäi júchi jum canoau jämuka, huáytana bíchaa am tö siika.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jume ä discíipulom páanim kóptiaka, barcopom huépul páanim jíba huériay.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Huanäi am téjhuak, ínel jíaka:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Huanäi jume discípulom nahuim nookay, ínel jíaka:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús am jüneriaka jita am nokähui, ínel ámeu jiaahua:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Pusekem kaa bitcha, entok náka guójöriakem kaa jíkkaja? ¿Jachem kaa áu huáate,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 huame mamni páanim ín näikimtekäubehui, huame mamni mílimmechi? ¿Jaiki canastamsu rérebeimmea tátapunika tóboktiahuak?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Entok júnak huame guoy búsan páanim naiki mílimmet näikimtehuakame, ¿jaiki canastamsu rérebeimmea tátapunika tóboktiahuak?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Sep pueblo Betsaidau yepsak. Huanärim Jesústau líptita nüpak, jiokot au jíaka áa béppa ä mámte sáhueka.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Áapo éntok juka líptita mámpo buíseka, huämi pueblopo yeu ä núk siika päkun bíchaa. Ámani béja ä pusimpo chít huáttek, entok áa béppa mámteka ä temajek:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Áapo éntok pujteka ínel jiaahua:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Júchi ä pusim béppa mámtek. Huanäi bitchak, jü yoreme, sïmeta machisi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Huanäi ä jóau bíchaa ä sim sáuhuek, ínel áu jíaka:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Huanäi Jesús jume ä discíipulommak pueblommet siika, Cesarea Filiipo buíärahui. Huanäi ä discíipulom böot am temajek:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bempo éntok ínel jiaahua:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Huanäi Jesús am temajek:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Të Jesús am téjhuak, íkäi áa bétana kaabeta am ettejhuaria nésahueka.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Huanäi am majtia táytek, juka Yoremta Üusi tüisi jiokot ä yáanähui, entok jume yoiyöturim, jume tiöpopo chë nésahueme, entok jume escriibam ä omoutenakëhui, entok mëhuaka báij taahuarim huéy ä jíabitenakëhui.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Íäri bétana machisi nookay. Huanäi Peero áapolaik yeu núnuka kuttílasi áu nookak, kaa ä türï tíaka juka ä nokähui.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Të Áapo kúakteka ä discíipulom bíchaka, Perotau kutti áu nonokak, ínel jíaka:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Huanäi juka genteta núnuka, entok ä discíipulom, ínel ámeu jiaahua:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bueïtuk hua ímï buíapo ä jíapsi jínëu báareme ä tärunake; hua ino béchïbo entok evangeliota béchïbo ímï buíapo ä jíapsi tärukame, huäri ä jínëunake.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Bueïtuk, ¿jita tühuatasu bínnake jäni jü yoreme, sïme ániapo ayukamta kobakätek junne, ä jíapsi éntok tärukäteko?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Entok, ¿jítasasu béjtuanake jäni jü yoreme, ä jíapsi béchïbo?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Bueïtuk hua inoy tihuekame entok jü ín nokibeyi, ïri gente én huéeme kaa türik joame omot jubiahuamta türeme; entok Diosta bej-reka jiápsame násuku. Ínapo jü Yoremta Üusi ket ái tiunake, júnaköri ín Átchay loriapo yepsäteko jumé santo ángelesimmaki.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.