Marcos 8
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Huámëchi taahuarimmet tüisi juebena genteta áma aneyo, entok kaita am buä máchiako, Jesús jume ä discíipulom núnuka ínel ámeu jiaahua:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Juka genteta juebenak ínomak anemtane jiokolë, bueïtukim béja baij taahuare ínomak aneka, entokim kaita buä mátchi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Bueïtuk kaa jïbuälame bem jóau sákatuak, böochim tébäi huáttinake, bueïtuk huate mékka bétana äbo yáij‑la.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Huanäi jume ä discíipulom ínel ä yommiak:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Áapo éntok am temajek:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Huanäi huaka genteta buíapo jote sáuhuek. Entok jume guoy búsan páanim nüka, Diosta baysausuka am rébektiak. Huanäi jume ä discíipulom am mákkak, genteta am mik sáhueka. Bempo éntok am nüka, juebenara gentetau am tójjak.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ili kúchumim ilikkim ket áma jípurey. Huanäi Diosta tü éäu ámet chúpaka, ámeu am tóij nésahuek.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Huanärim jïbuäka jóboak. Entok jume rérebeim yeu bëkame guoy búsan canastam tátapunika tóboktiahuak.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jume jïbuäkame éntok naiki miltu máchiakay. Huanäi am sákatuak.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Áapo éntok jume ä discíipulommak canoapo yejteka siika. Huanäi Dalmanuta buiärau yepsak.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Huanäi jume pariserom áu yájaka, áamak nok nássua táytek. Entokim séñalta áu aahuak, téhueka bétana huemta, ä jioptua báreka.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Huanäi ä jiápsipo bueürum jíabiteka ínel jiaahua:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Huanäi júchi jum canoau jämuka, huáytana bíchaa am tö siika.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jume ä discíipulom páanim kóptiaka, barcopom huépul páanim jíba huériay.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Huanäi am téjhuak, ínel jíaka:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Huanäi jume discípulom nahuim nookay, ínel jíaka:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús am jüneriaka jita am nokähui, ínel ámeu jiaahua:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Pusekem kaa bitcha, entok náka guójöriakem kaa jíkkaja? ¿Jachem kaa áu huáate,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 huame mamni páanim ín näikimtekäubehui, huame mamni mílimmechi? ¿Jaiki canastamsu rérebeimmea tátapunika tóboktiahuak?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Entok júnak huame guoy búsan páanim naiki mílimmet näikimtehuakame, ¿jaiki canastamsu rérebeimmea tátapunika tóboktiahuak?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sep pueblo Betsaidau yepsak. Huanärim Jesústau líptita nüpak, jiokot au jíaka áa béppa ä mámte sáhueka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Áapo éntok juka líptita mámpo buíseka, huämi pueblopo yeu ä núk siika päkun bíchaa. Ámani béja ä pusimpo chít huáttek, entok áa béppa mámteka ä temajek:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Áapo éntok pujteka ínel jiaahua:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Júchi ä pusim béppa mámtek. Huanäi bitchak, jü yoreme, sïmeta machisi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Huanäi ä jóau bíchaa ä sim sáuhuek, ínel áu jíaka:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Huanäi Jesús jume ä discíipulommak pueblommet siika, Cesarea Filiipo buíärahui. Huanäi ä discíipulom böot am temajek:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bempo éntok ínel jiaahua:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Huanäi Jesús am temajek:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Të Jesús am téjhuak, íkäi áa bétana kaabeta am ettejhuaria nésahueka.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Huanäi am majtia táytek, juka Yoremta Üusi tüisi jiokot ä yáanähui, entok jume yoiyöturim, jume tiöpopo chë nésahueme, entok jume escriibam ä omoutenakëhui, entok mëhuaka báij taahuarim huéy ä jíabitenakëhui.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Íäri bétana machisi nookay. Huanäi Peero áapolaik yeu núnuka kuttílasi áu nookak, kaa ä türï tíaka juka ä nokähui.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Të Áapo kúakteka ä discíipulom bíchaka, Perotau kutti áu nonokak, ínel jíaka:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Huanäi juka genteta núnuka, entok ä discíipulom, ínel ámeu jiaahua:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bueïtuk hua ímï buíapo ä jíapsi jínëu báareme ä tärunake; hua ino béchïbo entok evangeliota béchïbo ímï buíapo ä jíapsi tärukame, huäri ä jínëunake.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bueïtuk, ¿jita tühuatasu bínnake jäni jü yoreme, sïme ániapo ayukamta kobakätek junne, ä jíapsi éntok tärukäteko?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Entok, ¿jítasasu béjtuanake jäni jü yoreme, ä jíapsi béchïbo?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Bueïtuk hua inoy tihuekame entok jü ín nokibeyi, ïri gente én huéeme kaa türik joame omot jubiahuamta türeme; entok Diosta bej-reka jiápsame násuku. Ínapo jü Yoremta Üusi ket ái tiunake, júnaköri ín Átchay loriapo yepsäteko jumé santo ángelesimmaki.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.