Marcos 15
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Yeu mátchuk jíbba, jume tiöpopo chë nésauhueme, yoiyöturimmaki, escibammaki, éntok jü concilio, sïme nau rúktek nokta nau tüte báreka. Huanärim Jesústa súmaka, Pilátota mámpo ä tójjak.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Huanäi Pilato ä temajek:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Jume tiöpopo chë nésauhueme éntok juebenak bétanam ä nätuai.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jü Pilato entok júchi ä temajek:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Të Jesús jíba kaa ä yommiak. Jü Pilato éntok at guómtek kaa ä jíalekä béchïbo.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Jü Pilato pajko táapo jíba huépul perésota butbúttiai, kia jábeta junne bem aahuähui.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Senu áma aaney Barrabás ti tehuaka, perésotakä ä jáläimmaki; yäurata béj‑reka emo tóboktiahuakäpo yore súalataka.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Huanäi jü gente juebénaka Pilátotau kimuka, au nookak jíba bénasi huaka ámeu ä jojóäu ä yáasáuhueka.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Huanäi jü Pilato ínel ámeu jiaahua:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Bueïtuk jüneiyai jume tiöpopo chë nésauhueme kia huaka buéresi jita ä jóäu at ínnëaka au ä tóijtukäihui.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Të jume tiöpopo chë nésauhueme juka juebena genteta nok téjhuak chë ä türinake tíakä huaka Barrabásta ä búttiana béchïbo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Huanäi jü Pilato júchi am temajek:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Huanäi bempo juchéntok chaitáitek ínel jíaka:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Të jü Pilato ínel ámeu jiaahua:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Huanäi jü Pilato huakä genteta al‑leetua báreka, Barrabásta yeu béebak; Jesústa éntok bemmúchateboka, bem mámpo ä tójjak kúrusit ä popónnä béchïbo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Huanäi jume sontaarom áman huaijhua paláciopo ä tójjak, pretoriopo; huanärim sïme huate sontarom nau núnnuk.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Huämïrim lilata ä sánkotuak, éntokim huíchata huíköpäaka ä corona yáaka, kóbat áachä yétchak.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Huanärim éntok ä tetébotuataitek ínel jíaka:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Éntokim bakai kóbachä bebbai. Achim chithuathuattei, éntokim tónommia jápteka au mujtei.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Huanärim tüisi ä junnériasuka éntok lila sánkota ä úhuaaka, ä sánkohua ä sánkotuak. Huanärim yeu ä núk sájjak kúrusit ä popómboka.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Huanärim senú yoremta huasá bétana huemta, Simmom Cireneu joometa, Alejándro éntok Rúfota atchai, jukarim kúrusta püaktituak ä huériunakë béchïbo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Huanärim Jesústa Gólgota tï tehuakäu bíchaa núk sájjak, itom nokpo Mukila koba kauhui ti jiaubáare.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Huanärim vinota mirrámak nau kuutíata ä jïtua báarei, të Áapo kaa ä jëka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Huanärim huämi kúrusit ä popónsuka, ä sánkohuam näikimtek nat ä sortiároaka, jábesu ä átteanake jäni tï jiaka.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Huanäi kúrusit ä ponhuái béja bátanim jiaahuay kethuéitana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Huä nooki kúrusit jïojtetukähui jita béchïbo ínel ä yáahuakähui, ínel jiaahuay: “Ïri jü judíomeu Rey.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Guóyika éntok ékbualatakä ket áa beu kúrusit popónhuak, seenu ä batatana, senu éntok ä míkkötana bétana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Huämi chúppuk hua jïojteri ínel jíame: “Éntok jume juëna yórememmak naïkiatuk.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Huanäi jume áma huam kateme ä junneriai koba huíuteka entok ínel jíaka:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 émoë jínëuka. Kúrusit kóm huéiye.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Alë bénasi jume tiöpopo chë nésauhueme ket ä junnériaka ínel nau jiaahuay jume escribammaki:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Jü Cristo, Israéltau au Rey tíame, éläpo ëni kúrusit kóm huéenake, huanäi të ä bichätek ä súalnake.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Huanäi dóocem jiai, kaa machisi taahuak sïme ániachi bájim jiäu tajti.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Huämi bájim jiai, Jesús tüisi kusisi cháchayek ínel jíaka:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Huate áma aneme éntok ä jikkajaka, ínëlim jiaahuay:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Huanäi senu áman búiteka, juka espónjata vinágrepo kómoniak, éntok bakat ä óreka ä jïtuak ínel jíaka:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Të Jesús tüisi kusisi chachayeka muúkuk.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Huanäi jü cortina tiöpopo órekau násuk áman síutek, jikat naateka kóm tajti.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Huanäi jü capitán romapo joome Jesústa pújbapo huekäihui, kusisi chachayeka ä mukuk bíchaka, ínel jiaahuak:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Jaamuchim éntok ket mékkäriat aneka ä bitchai. Ímëi násuk aaney jü María Magdalena, entok María Jacobo jü chë ilitchi, Salomé, éntok Joseta áiye.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ímëi jáamuchim Jesústa jum Galiléa buiärapo ketune anéi áamakim rejtei, éntokim nésauta ä joríai. Éntok huate jáamuchim ket juebenakä áamak buere joära Jerusaléniu jikau sájakäu áma aaney.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Huäri taahuarit tukariu yúmako, sïmeta tüisi toijbárekam obisi aaney, bueïtuk jimyore taahuari yokoriapo yúmasey.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Kíalïku José, pueblo Arimateapo joome, yäuraapo tékiakame tüisi täyahuakä éntok yörihuame. Ket huaka Diosta reytaka nésahueu boobíchaïhui, áma yepsaka, kaa májhueka Pilátotau kibákek; huanäi Jesústa takahua aahuak.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato at guómtek Jesústa lauti mukuk tïaka. Të juka capitanta núnuka, ä temajek ä múksuka bétana.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Capitanta ä téjhuak jíbba, huanäi Joseta mámpo ä tójjak juka Jesústa takahua.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Huanäi José sábanam jínnuka, kömä yéchaka, áma ä bïtiak. Huanäi sépultuura, téta buéjtukaïpo, ä teekak. Tétata éntok sépultuura puertau bíaktiakä ä páttiak.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, éntok María Joseta áiye, akim ä bitchai jak ä tekhuakähui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.