Marcos 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeu mátchuk jíbba, jume tiöpopo chë nésauhueme, yoiyöturimmaki, escibammaki, éntok jü concilio, sïme nau rúktek nokta nau tüte báreka. Huanärim Jesústa súmaka, Pilátota mámpo ä tójjak.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Huanäi Pilato ä temajek:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Jume tiöpopo chë nésauhueme éntok juebenak bétanam ä nätuai.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Jü Pilato entok júchi ä temajek:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Të Jesús jíba kaa ä yommiak. Jü Pilato éntok at guómtek kaa ä jíalekä béchïbo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Jü Pilato pajko táapo jíba huépul perésota butbúttiai, kia jábeta junne bem aahuähui.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Senu áma aaney Barrabás ti tehuaka, perésotakä ä jáläimmaki; yäurata béj‑reka emo tóboktiahuakäpo yore súalataka.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Huanäi jü gente juebénaka Pilátotau kimuka, au nookak jíba bénasi huaka ámeu ä jojóäu ä yáasáuhueka.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Huanäi jü Pilato ínel ámeu jiaahua:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Bueïtuk jüneiyai jume tiöpopo chë nésauhueme kia huaka buéresi jita ä jóäu at ínnëaka au ä tóijtukäihui.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Të jume tiöpopo chë nésauhueme juka juebena genteta nok téjhuak chë ä türinake tíakä huaka Barrabásta ä búttiana béchïbo.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Huanäi jü Pilato júchi am temajek:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Huanäi bempo juchéntok chaitáitek ínel jíaka:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Të jü Pilato ínel ámeu jiaahua:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Huanäi jü Pilato huakä genteta al‑leetua báreka, Barrabásta yeu béebak; Jesústa éntok bemmúchateboka, bem mámpo ä tójjak kúrusit ä popónnä béchïbo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Huanäi jume sontaarom áman huaijhua paláciopo ä tójjak, pretoriopo; huanärim sïme huate sontarom nau núnnuk.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Huämïrim lilata ä sánkotuak, éntokim huíchata huíköpäaka ä corona yáaka, kóbat áachä yétchak.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Huanärim éntok ä tetébotuataitek ínel jíaka:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Éntokim bakai kóbachä bebbai. Achim chithuathuattei, éntokim tónommia jápteka au mujtei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Huanärim tüisi ä junnériasuka éntok lila sánkota ä úhuaaka, ä sánkohua ä sánkotuak. Huanärim yeu ä núk sájjak kúrusit ä popómboka.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Huanärim senú yoremta huasá bétana huemta, Simmom Cireneu joometa, Alejándro éntok Rúfota atchai, jukarim kúrusta püaktituak ä huériunakë béchïbo.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Huanärim Jesústa Gólgota tï tehuakäu bíchaa núk sájjak, itom nokpo Mukila koba kauhui ti jiaubáare.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Huanärim vinota mirrámak nau kuutíata ä jïtua báarei, të Áapo kaa ä jëka.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Huanärim huämi kúrusit ä popónsuka, ä sánkohuam näikimtek nat ä sortiároaka, jábesu ä átteanake jäni tï jiaka.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Huanäi kúrusit ä ponhuái béja bátanim jiaahuay kethuéitana.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Huä nooki kúrusit jïojtetukähui jita béchïbo ínel ä yáahuakähui, ínel jiaahuay: “Ïri jü judíomeu Rey.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Guóyika éntok ékbualatakä ket áa beu kúrusit popónhuak, seenu ä batatana, senu éntok ä míkkötana bétana.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Huämi chúppuk hua jïojteri ínel jíame: “Éntok jume juëna yórememmak naïkiatuk.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Huanäi jume áma huam kateme ä junneriai koba huíuteka entok ínel jíaka:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 émoë jínëuka. Kúrusit kóm huéiye.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Alë bénasi jume tiöpopo chë nésauhueme ket ä junnériaka ínel nau jiaahuay jume escribammaki:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Jü Cristo, Israéltau au Rey tíame, éläpo ëni kúrusit kóm huéenake, huanäi të ä bichätek ä súalnake.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Huanäi dóocem jiai, kaa machisi taahuak sïme ániachi bájim jiäu tajti.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Huämi bájim jiai, Jesús tüisi kusisi cháchayek ínel jíaka:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Huate áma aneme éntok ä jikkajaka, ínëlim jiaahuay:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Huanäi senu áman búiteka, juka espónjata vinágrepo kómoniak, éntok bakat ä óreka ä jïtuak ínel jíaka:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Të Jesús tüisi kusisi chachayeka muúkuk.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Huanäi jü cortina tiöpopo órekau násuk áman síutek, jikat naateka kóm tajti.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Huanäi jü capitán romapo joome Jesústa pújbapo huekäihui, kusisi chachayeka ä mukuk bíchaka, ínel jiaahuak:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jaamuchim éntok ket mékkäriat aneka ä bitchai. Ímëi násuk aaney jü María Magdalena, entok María Jacobo jü chë ilitchi, Salomé, éntok Joseta áiye.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ímëi jáamuchim Jesústa jum Galiléa buiärapo ketune anéi áamakim rejtei, éntokim nésauta ä joríai. Éntok huate jáamuchim ket juebenakä áamak buere joära Jerusaléniu jikau sájakäu áma aaney.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Huäri taahuarit tukariu yúmako, sïmeta tüisi toijbárekam obisi aaney, bueïtuk jimyore taahuari yokoriapo yúmasey.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kíalïku José, pueblo Arimateapo joome, yäuraapo tékiakame tüisi täyahuakä éntok yörihuame. Ket huaka Diosta reytaka nésahueu boobíchaïhui, áma yepsaka, kaa májhueka Pilátotau kibákek; huanäi Jesústa takahua aahuak.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato at guómtek Jesústa lauti mukuk tïaka. Të juka capitanta núnuka, ä temajek ä múksuka bétana.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Capitanta ä téjhuak jíbba, huanäi Joseta mámpo ä tójjak juka Jesústa takahua.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Huanäi José sábanam jínnuka, kömä yéchaka, áma ä bïtiak. Huanäi sépultuura, téta buéjtukaïpo, ä teekak. Tétata éntok sépultuura puertau bíaktiakä ä páttiak.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena, éntok María Joseta áiye, akim ä bitchai jak ä tekhuakähui.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.