Marcos 10
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Huanäi Jesús Capernaumpo yeu sika, Judea buiärau yepsak, entok bathue Jordán huáytana. Gente éntok júchi au nau yájjak, huämi júchi am majtia táytek, bannaataka bénasi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Huanäi jume pariserom áu yájaka ä temajek, ä jioptua báreka, jachu türi jäni, juka jubekamta ä jubi jímmaanakëhui.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Huanäi ínel am yommiak:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bempo éntok ínel jiaahua:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
5 Então Jesus disse:
6 Të Dios ániata yáaka outa yáuhuak, entok jámutta.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Íäri béchïbo jü yoreme juka ä áchayhua entok ä áyehua tösika, ä jubimak jíapsinake.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Huanäi jume guoyiakaïhuim huépul takahuatunake.” Júnëlim béja kaa guoyinake, ál‑lam huépul takahuatunake jíbba.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Huäri béchïbo hua Diosta nau rúktiakähui, jü yoreme kaa ä näikimtepo yúmala.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Jóapo ä aneyo, jume ä discíipulom júchi ä temajek huäri bétana.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
11 E Jesus respondeu:
12 Jü jámut júne ket ä kuna jímmaaka täbuik kunakätek, bát ä kunahua béj‑reka adulteriopo näikiana.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Huanärim Jesústau ili usim au rúktiay, áme béppa ä mamtë ïaaka. Ä discíipulom éntok ámeu omtey, jume usim áu huériammehui.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Huanäi Jesús júkäi bíchaka, kujti éaka ínel ámeu jiaahua:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, kia jábe júne kaa ili úsita bénasi éaka juka Diosta rey nésauri mabetakame, kaibu áman kibaknake.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Huanäi am nüka am íbaktiak, entok áme béppa mámteka tü nokta ámet chúppak.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Huanäi Jesústa yeu sika hueyo. Senu búiteka au yépsak, huanäi ä bíchäpo tónommia kíkteka, ínel au jiaahua:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
18 Jesus respondeu:
19 Jume Diosta nésahuimë täya: “Katë omot jubiata jípunake. Katë yore súuhua. Katë ekbua. Katë jábetat kia nooka. Katë jábeta bäitáttähua. Em áchayë yöre, entok em áiye.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Jü yoreme ä yommiak:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Huanäi Jesús ä bíchaka tüisi ä nákeka taahuak, éntok ínel au jiaahua:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Të áapo ïri nokta béchïbo kaa al‑leaka siika, bueïtuk yún jita buéresi áttiakay.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Huanäi Jesús nate chíkola reemteka, ä discíipulommeu ínel jiaahua:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jume ä discíipulom éntok guómtek, júnël ä jíakä béchïbo. Të Jesús júchi ínel ámeu jiaahua:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Chë júne kaa obiachi camellota jum jiikia pusim páman yeu ä huéenakëhui, yún jita buéresi áttiakamta Diosta reytaka nésahuepo ä kibaknake béppa.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Huanärim chë júne májhueka nau ínel jiaahua:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Të Jesús am bíchaka ínel jiaahua:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Huanäi jü Peero ínel au jiaahua:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
29 Jesus respondeu:
30 ímï tiempopo cientopo cienim mabetnake, jume jóuhuam, sailam, ákorom, áiyem, üusim, entok buíyyam, guok jájjahuaka junne; jume taahuarim äbo huéemet éntok, juka yü jíapsihuamta.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Të juebénaka huame bát kateme chúkula kannake; chúkula kateme éntok bát kannake.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Huanärim buere joära Jerusaléniu, jikau kaatey; Jesús éntok ámepat huéiyey. Bempo éntok guomtilatakam ä guojaasey, entokim májhueka áamak kaatey. Huanäi júchi jume dóocem sékäna bíchaa yeu núk sika, am téjhuak huaka jita au huéenakemta.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Huanäi ínel ámeu jiaahuak:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Bempo éntok ä junneriasuka ä bemmuchanake. Áachim chit huáttinake, entokim ä mënake; të baij taahuata huey jíabitenake.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Huanäi Jacobo entok Juan, Zebedeota üusim, au rúktek ínel au jíaka:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bempo éntok ínel áu jiaahua:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Jesus respondeu:
39 Bempo éntok ínel ä yommiak:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 të hua enchim ín báta bétana jotenakeu entok ín míköri bétana, kárane jábeta ä mákka, huame jábem béchïbo näikiari huámëi ál‑la ä mabetnake.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Huanäi jume guojmamnika ä jíkkajaka, jü Jacobotau omti táytek, entok Juantahui.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Huanäi Jesús am núnuka, ínel ámeu jiaahua:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Të enchim násuk kaa junëli huéenake, ál‑la jábe júne enchim násuk yösi au éria báareme, huäri nésauta enchim jorianake.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Jábe enchim násuk bát huée báareme, huäri sïmem nésauta jorianake.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Jáchin ínapo jü Yoremta Üusi äbo yepsak, kaa nésauta nee joria ïaaka, ál‑la jábem jita yáariaseka, entok ä jíapsi nénka, bürum jínëu báreka.
45 Porque até o
46 Huanärim pueblo Jericóu yájjak. Huämi ä discíipulommak yeu siika, entok yun juebena gentetamaki. Jü Bartimeo, hua lipti, Timeota üusi, böo mayoat káteka nétaney.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Huanäi ä jíkkajaka Jesús Nazarenota áma hueïhui, chayeka ínel jiau táytek:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Huanäi juebénakam au omtey, kaa ä jíal sáhueka. Të áapo chë úttia chayeka ínel jiaahuay:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Huanäi Jesús kíkteka, ä núnutebok.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Huanäi áapo ä jíniam jímmaaka, kíkteka Jesústau siika.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Huanäi Jesús ä temajek:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Huanäi Jesús inel au jiaahuak:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.