Marcos 10

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huanäi Jesús Capernaumpo yeu sika, Judea buiärau yepsak, entok bathue Jordán huáytana. Gente éntok júchi au nau yájjak, huämi júchi am majtia táytek, bannaataka bénasi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Huanäi jume pariserom áu yájaka ä temajek, ä jioptua báreka, jachu türi jäni, juka jubekamta ä jubi jímmaanakëhui.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Huanäi ínel am yommiak:
3 Jesus respondeu:
4 Bempo éntok ínel jiaahua:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Të Dios ániata yáaka outa yáuhuak, entok jámutta.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Íäri béchïbo jü yoreme juka ä áchayhua entok ä áyehua tösika, ä jubimak jíapsinake.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Huanäi jume guoyiakaïhuim huépul takahuatunake.” Júnëlim béja kaa guoyinake, ál‑lam huépul takahuatunake jíbba.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Huäri béchïbo hua Diosta nau rúktiakähui, jü yoreme kaa ä näikimtepo yúmala.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Jóapo ä aneyo, jume ä discíipulom júchi ä temajek huäri bétana.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
11 E Jesus lhes disse:
12 Jü jámut júne ket ä kuna jímmaaka täbuik kunakätek, bát ä kunahua béj‑reka adulteriopo näikiana.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Huanärim Jesústau ili usim au rúktiay, áme béppa ä mamtë ïaaka. Ä discíipulom éntok ámeu omtey, jume usim áu huériammehui.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Huanäi Jesús júkäi bíchaka, kujti éaka ínel ámeu jiaahua:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, kia jábe júne kaa ili úsita bénasi éaka juka Diosta rey nésauri mabetakame, kaibu áman kibaknake.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Huanäi am nüka am íbaktiak, entok áme béppa mámteka tü nokta ámet chúppak.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Huanäi Jesústa yeu sika hueyo. Senu búiteka au yépsak, huanäi ä bíchäpo tónommia kíkteka, ínel au jiaahua:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
18 Jesus respondeu:
19 Jume Diosta nésahuimë täya: “Katë omot jubiata jípunake. Katë yore súuhua. Katë ekbua. Katë jábetat kia nooka. Katë jábeta bäitáttähua. Em áchayë yöre, entok em áiye.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Jü yoreme ä yommiak:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Huanäi Jesús ä bíchaka tüisi ä nákeka taahuak, éntok ínel au jiaahua:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Të áapo ïri nokta béchïbo kaa al‑leaka siika, bueïtuk yún jita buéresi áttiakay.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Huanäi Jesús nate chíkola reemteka, ä discíipulommeu ínel jiaahua:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jume ä discíipulom éntok guómtek, júnël ä jíakä béchïbo. Të Jesús júchi ínel ámeu jiaahua:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Chë júne kaa obiachi camellota jum jiikia pusim páman yeu ä huéenakëhui, yún jita buéresi áttiakamta Diosta reytaka nésahuepo ä kibaknake béppa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Huanärim chë júne májhueka nau ínel jiaahua:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Të Jesús am bíchaka ínel jiaahua:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Huanäi jü Peero ínel au jiaahua:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
29 Jesus respondeu:
30 ímï tiempopo cientopo cienim mabetnake, jume jóuhuam, sailam, ákorom, áiyem, üusim, entok buíyyam, guok jájjahuaka junne; jume taahuarim äbo huéemet éntok, juka yü jíapsihuamta.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Të juebénaka huame bát kateme chúkula kannake; chúkula kateme éntok bát kannake.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Huanärim buere joära Jerusaléniu, jikau kaatey; Jesús éntok ámepat huéiyey. Bempo éntok guomtilatakam ä guojaasey, entokim májhueka áamak kaatey. Huanäi júchi jume dóocem sékäna bíchaa yeu núk sika, am téjhuak huaka jita au huéenakemta.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Huanäi ínel ámeu jiaahuak:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Bempo éntok ä junneriasuka ä bemmuchanake. Áachim chit huáttinake, entokim ä mënake; të baij taahuata huey jíabitenake.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Huanäi Jacobo entok Juan, Zebedeota üusim, au rúktek ínel au jíaka:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bempo éntok ínel áu jiaahua:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bempo éntok ínel ä yommiak:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 të hua enchim ín báta bétana jotenakeu entok ín míköri bétana, kárane jábeta ä mákka, huame jábem béchïbo näikiari huámëi ál‑la ä mabetnake.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Huanäi jume guojmamnika ä jíkkajaka, jü Jacobotau omti táytek, entok Juantahui.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Huanäi Jesús am núnuka, ínel ámeu jiaahua:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Të enchim násuk kaa junëli huéenake, ál‑la jábe júne enchim násuk yösi au éria báareme, huäri nésauta enchim jorianake.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jábe enchim násuk bát huée báareme, huäri sïmem nésauta jorianake.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Jáchin ínapo jü Yoremta Üusi äbo yepsak, kaa nésauta nee joria ïaaka, ál‑la jábem jita yáariaseka, entok ä jíapsi nénka, bürum jínëu báreka.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Huanärim pueblo Jericóu yájjak. Huämi ä discíipulommak yeu siika, entok yun juebena gentetamaki. Jü Bartimeo, hua lipti, Timeota üusi, böo mayoat káteka nétaney.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Huanäi ä jíkkajaka Jesús Nazarenota áma hueïhui, chayeka ínel jiau táytek:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Huanäi juebénakam au omtey, kaa ä jíal sáhueka. Të áapo chë úttia chayeka ínel jiaahuay:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Huanäi Jesús kíkteka, ä núnutebok.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Huanäi áapo ä jíniam jímmaaka, kíkteka Jesústau siika.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Huanäi Jesús ä temajek:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Huanäi Jesús inel au jiaahuak:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.