Lucas 6

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Séjtul sábala táapo, Jesústa jum etpo aman huéy, jume ä discíipulom tirijko bújam chúktiaka; mámammea am biitiaka am buäyey.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Huanäi huate pariseerom ínel ámeu jiaahua:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesús am yómmiak:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Jáchin jum Diosta jóapo kibakeka jume páanim Diosta bíchäpo órekame, buäka, éntok jume áamak aneme két am miikak, huame páanim kaa kía jábe júne am buabuäye jume tiöpopo nésahueme jíbba.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ínel két ámeu jiaahua:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Chúkula sábala táapo két ínel yeu siika, Jesús jum sinagogapo kibakeka am majtiay. Huanäi yoreme áma aaney jum bátam bétana huakiam mámaka;
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 huanäi jume judíom ley am mamajtíame éntok jume pariseerom Jesústat suaka ä bitchay, ä bít báreka jachu jum sábalapo ä tútenake jäni ti éaka, huáachï jíahuiteka ä nätua báreka.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Të áapo tüisi bem éerim täyay, huanäi jü yoreme huakiam mámakamtau ínel jiaahua:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Huanäi jume áa chíkola aneme bíchaka, jü yoremtau ínel jiaahua:|src="65DeformedHandHealCN01695B.TIF" size="col" ref="Lc. 6:10"
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Huanäi jume pariseerom éntok jume judíom ley am mamajtíame tepam kujtiaka taahuak. Huanärim náu ejtejhuay, jáchin ayuka juka Jesústa kaa tüisi ä tahuaria báreka.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Huamëi taahuarimmechi Jesús béja júya káhuiu siika, áman Diostau oraciompo nok báreka. Sïme tukaapo Diostau nookak.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Yeu mátchuk béja, jume ä discíipulom núnnuk. Huanäi senu loseenam áma sïmem násuk yeu púuhuak. Huanäi béja jume apóstolim ti am téhuaatuak:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Jü Símon, Peero ti ä téhuaatuak, éntok jü Andrés ä sailahua, Jacobo éntok Juan, Felipe éntok Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Toomas, Jacobo Alfeota üusi, Símon Zeloote ti téhuaakame,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas Jacobota saila, éntok Judas Iscariote, áamak anekasu ä nénkakame.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Huanäi ámemak kóm yepsak. Huämï béja bueka päriapo taahuak, ä discíipulommaki éntok huate géntemmak jume Judeapo jomeme, Jerusalémpo éntok bahue mayoat Tiropo éntok Sidónpo jomemtaka. Jesústam jíkkaij báreka áma yáij‑latukay, éntok bem kökoa emo úhua ïaaka.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jume kaa yánti jiápsekame, lemoonio espíritu chïcha machik bem jípurë béchïbo tütehuay.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Huanäi sïme jü génte át jálojti báreka tepa éiyay, bueïtuk jü úttiära át yeu huéiyey. Júnëli béja sïme kökoreme türiay.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Huanäi Jesús jikau remteka ä discíipulom bíchaka, ínel jiaahuak:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Al‑leäem jume én tébäureme, bueïtukem jóboriana.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Al‑leenakëem eme jume yoremem enchim omtiayo, éntok enchim am omouteyo, éntok enchim am bueere aahuayo, éntok enchim téhuam júne kaa jíkkaij péehuayo, Yoremta Üusi, enchim súalë béchïbo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Tüisem emo al‑leetua hua taahuarichi, bueïtukem buéresi tühuata mabetnake jum téhuekapo. Bueïtuk bem yoiyöturim két ínel ámemak aayuk, jume profeetammaki.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Të jiokot machi enchim béchïbo, riikom, bueïtukem ímï buíapo béja ä jípusuk, juka enchim al‑leähui.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Të jiokot machi enchim béchïbo, eme én jojóborime, bueïtukem chúkula tébäurinake.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Të jiokot machi enchim béchïbo, eme sïme genteta tühuata jíba enchim bétana nokayo, bueïtukim junëli ámemak aaney, jume bem áchayhuarim jume profeetam ára nókïchimmaki.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Të eme íkäi jíkkajame, enchimmeune ínel jiaahua: Enchim kaa bíbit péame, akem am nákke. Jume enchim omtíame éntok, tühuatem ámeu johua.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Juka Diosta tuhua am makka, jume béttesi enchimmet nokame. Jume emo bétana kaa tüisi nokame, oraciompo Diostahuem am nok‑ria.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Jábeta jópemmet enchi chóchonako, jume senu jópeme au óóre. Jábeta sakom enchi úhuak, éläposu két em súpem huériunake.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Jábeta émou nétaneyo, Akë ä miika. Em áttia enchi ä úhuak junne, katë áu ä äahua.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Jíta enchimmeu yáaria ïähui, júkärem ámeu yáuhua, jume huatemmehui.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Eme jume enchim nákeme jíba nákëteko, ¿jita tühuatasem chë áa béppa johua? Bueïtuk jume juëna yóremem két íkäi johua.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Éntokem huaka genteta tühuata enchimmeu joamta, huame jíba tühuata joätek, ¿jita tühuatasem áma jájamnake? Bueïtuk jume juëna yóremem két íkäi johua.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Éntokem huaka enchim ä nóttirianakemta jíba jita réreuhuäteko, ¿jita tühuatasem áma jájamna? Bueïtuk jume juëna yóremem jita emo réreuhua, ánëli beekik mabet báreka.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bueïtukem am nákke, jume kaa enchim bíbit péame, tühuata ámeu joaka. Jítem réutebo, kaita ámet jita boobíchaka. Júnëli hua buéresi tühuatem jájamnake. Éntokem jü Dios chë sïmem béppa nésahuemta üussitunake. Bueïtuk áapo tua türi, huame kaita baysahuemmeu bíchaa, éntok huame juëna yorememmeu bíchaa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Jábetem jiokolë, itom Dios Áchayta jábeta jiokolë bénasi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Katem jabetat bettesi nooka, huanärem kaa Dios yäurata bínnake. Katem jábetat bettek nooka. Huanärem Diosta bétana kaa bette nokta mabetnake. Jábetem jiokore. Huanäi Dios két enchim jiokorinake.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Jábemem jita mímika. Huanärim két enchim miknake. Kojtalimpo, tüisi yoyoata éntok pittiata kía abe guötemta enchim mámampo ä máknake. Bueïtuk Dios jü ili kútay enchim jujünakteyi, huayïrem jünaktena.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesús íkäi ejemplota ámeu yétchak:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Jü disciipulo kaibu ä maestrota béppatunake. Të hua ä maestrota ä majtiakäu ä chúpako, ä maestrota bénanake.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Jatchiakasë juka ili chúkita jabetat pújpo órekamta bitcha, huaka kúta buëuruta em pújpo bökamta éntok, ëe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Të huaka kúta buëuruta em pújpo órekamta kaa bitchatek. ¿Jáchisintuke ínëli áu jiaunake em sailabehui: “In saila, juka ili chúkta em pújpo em jípurëu, enchine yáa huík‑ria báare”? ¡Dios huatihuamta mamatome! Báchë juka kútata em pújpo órekamta yeu huikke. Huanäi ál‑lë tüisi bíchaka juka ili chúkta em saila pújpo ára yeu ä huikrianake.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Jü júya türi kaibu kaa türim takanake. Jü júya kaa türi éntok, kaibu türim takanake.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Bueïtuk sïme jü júya juka takata béchïbo táyana: Jume chunam kaa júya huíchakame am tataka; jume párasim júne táchïno kaibu am takanake.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Jü tü yóreme tühuata johua, bueïtuk jü ä tü éerihua ä jiápsipo ayka. Huä juëna yoreme éntok, kaa tühuata johua, bueïtuk jü juëna éeri ä jiápsipo ayka. Bueïtuk hua ä noki ä tempo yeu huéeme hua jiápsipo ä jípurë bétana huéiye.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Jatchiakasem, “Señor, Señor”, ti inou jiaahua, ín nésau kaa joaka junne?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Enchimne téjhua báare, huaka inou yepsaka nee nok jíkkajamta éntok ín nésau joamta, jábeta bénasi ä machiakähui:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 hua senu yoremta káatë bénasi maachi. Huäri béja mékka kóm jïbuejeka, juka kárita tétachä nahuatuak. Huanäi baniata yepsako, bathue jikau siika. Huanäi jü bäa tepa úttia át yeu siika, jü kárichi, të kaa ä tátabek, bueïtuk jü kári tétat nahuakäy.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Të hua ín nooki jíkkajame éntok kaa ín nésau joame, hua yoreme buía buálkopo kári kaa nahuakamta ä yáakamta bénasi maachi. Huanäi baniata yepsako, bathue jikau siika. Huanäi jü bäa tepa úttia át yeu siika, jü kárichi. Huanäi mójti huétchek, éntok kaita béj‑reka taahuak.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.