Lucas 22

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Béja kaa jaikika bëyey juka buere pajkota yúmanakëhui, jume páanim kaa levaduuraka buabuähuähui, pájcua ti téhuaakame.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Jume tiöpopo tékiakammeu chë nésahueme, éntok huame leyta am mamajtíame át tekipanuay jáchin juka Jesústa bem mëtebonakëhui, bueïtukim juka genteta májhuey.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Huanäi jü Satanás Judastat kibakek, hua Iscariote ti téhuaakamtachi, hua dooce apóstolimmak näikiatukaïhui.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ïri huame tiöpopo tékiakammeu chë nésahuemmeu nookak, éntok huame yäuchimmeu tiöpota suayammehui, jáchin juka Jesústa bem mámpo ä tóijnake bétana.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Bempo al‑leaka taahuak, éntokim tómita ä mák rókaka nookak.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Áapo béja júkäi yáa rókaka taahuak. Huanäi át tekipanua táytek, jáchin ayuka kaa büru genteta bíchäpo bem mámpo ä tóijnakëhui.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Jü taahuari páanim kaa levaduuraka buabuähuäu yuumak, huaka ili kabarata át mënähui, pájcua ti téttehuaahuame.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Huanäi Jesús juka Perotau éntok Juantau ínel jiaahua:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bempo éntok ä temajek:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Huanärem jü jóakamtau ínel jiaunake: “Jü Maestro ínel nokta émou bíttuak: ¿Jáksu júntuk káttek, jü káari juka pájcuata áma buä béchïbo ín discíipulommaki?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Huanäi áapo enchim ä téjhuaanake, juka cuartota buëuruk jikat kátekamta béja tüteta. Huämïrem ä yáanake huaka itom buänakëhui.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Bempo éntok áman sájaka ä téuhuak, juka sïmeta Jesústa am téjhuakä bénasi, éntokim ä yáuhuak, pájcuata bem buanakëhui.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Juka horata yúmak, jü Jesús jume apóstolimmak mesau yejtek.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Bueïtukne ínel enchimmeu jiaahua, kanne júchi pájcuapo jïbuänake, júnakoy jübua áman Diosta chë yötaka ä kátekäpo áu ä chúpayo.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Huanäi juka vaasota nüka Diostau baisáusuka ínel jiaahua:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 bueïtukne enchimmeu ínel jiaahua, kanne júchä jïnake, íkäi páraj taka bähuata, júnakoy jübua áman Diosta chë yötaka ä kátekäpo äbo kóm ä yepsayo.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Chúkula jume páanim nüka, Diostau baisáusuka, ámecham näikimtek, ínel jíaka:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Két jíba ánëli, chúkula jïbuäsuka, juka vaasota nüka, ínel jíakari:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Të én ín mesapo ínomak aane, jü nee nénkinakemta mámmam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tua lútulay jü Diosta Üusi jíba huéesime juka áa bétana näikiarita jiäpo ámani; ¡të tepa jiokochia huäri yoreme jü bem mámpo ä tóijnakeme!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Huanäi bempo emom temaij táytek, ä jábétukähui jäni hua ä nénkinakeme.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Huanärim náu nok nássua táytek, jábeta chë yöpo tahuarianähui.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Të áapo ínel ámeu jiaahua:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Të eme kaa junëli emo nünake. Ál‑la hua chë yöpo áu jípureme, usi jübua yötu sáyhuamta bénasi áu érianake; hua nésahueme éntok, két sáyhuamta bénasi áu érianake.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Bueïtuk, ¿jábesu jü chë yörihuame, hua mesau yejteka jïbuäme, o buähuamta áu totojame? ¿Jachu kaa lútüriapo ájäria hua mesau kátekame? Të ínapo enchim násuk aane, hua sáyhuamta bénasi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Eme ámëria huame jíba ínomak aneme, huam jiokot máchiraata inou sikäpo.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ínapone ínëli enchim ä mákka, juka rey nésauta enchim jípunakëhui, ín Átchay nee ä mákakä bénasi,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 enchim huam ín mesapo ínomak jïbuanakë béchïbo éntok ínomak jïnakë béchïbo ín reytaka nésahuepo, éntok huam yörisi machiku joteka jume dooce Israelta üusimmet yeu kat‑riammet nokta enchim chúpanakë béchïbo.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ínel két jiaahuak jü Señor:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 të ínapo enchi nok‑riak Diosta em súalëu kaa émou bïnakë béchïbo. Empo éntok nóttekätek, jume émomak huéerimmeu nooka, óusi am éenakë béchïbo.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peero éntok ínel áu jiaahua:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Huanäi jü Jesús am temajek:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Bueïtukne ínel enchimmeu jiaahua, inot chúpatunake hua jïojteri ínen jíame: “Jume juëna yórememmak näikiahuak.” Bueïtuk sïme hua ino bétana jïojteri chúpanake.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Huanäi bempo ínel jiaahuak:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Huanäi Jesús Oliivo káuta kátekäu bíchaa siika, jíba ä aánë bénasi. Jume ä discíipulom éntok ä guojaasek.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Áman yepsaka ínel ámeu jiaahua:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Huanäi Jesús ili mékka bíchaa siika, tétata jímmä bëmu. Huanäi tónommia kíkteka, Diostau oraciompo nookak,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ínel jíakari:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Huanäi ángel áu yeu machiak téhueka bétana, úttiata ä mák báreka.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Huanäi tüisi jiokot aneka, chëhuasu úttiaka Diostau oraciompo nookay. Huanäi jü ä bäarútti kía ójbo ténasi chákteka buíau tájti kóm huáttey.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Huanäi Diostau oraciompo noksuka kíkteka, ä discíipulommeu bíchaa siika. Huanäi kócheme téuhuak, bueïtuk kaa al‑leerimmea yetem ámet huéchilatukay.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús ketune nookay, juka genteta juebenak áma yájako. Huä Judas ti téhuakame, jume dooce ä discíipulommak näikiatukaïhui, ámepat huéiyey. Huanäi Jesústau rúkteka ä besiito bábarek.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jume áamak aneme juka huée báaremta bíchaka, áu ínel jiaahua:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Huanäi huépülaka juka tiöpopo chë nésahuemta sáhuëu mámäkoka nákam báta bétana huéeme ä chúktiriak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Huanäi Jesús jume tiöpopo nésahuemmeu éntok tiöpota suayammeu yäuchimmeu, éntok ou yoiyöturim pueblou yeu púarimmeu, áman ä nübokammeu ínel jiaahua:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Huam tiöpopo chíkti táapone enchimmak aaney. Kía júnem inou kaa mám rútukteka nee jaatiak. Të íkäi horata, eme ä áttiak; jü kaa máchiraa nésahue.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Huanärim Jesústa pereesoteka, ä núk sájjak, jü tiöpopo chë nésahuemta jóau bíchaa. Peero éntok mékkäriat ä guojaasey.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Huanäi jume sontarom tebat násuk náaka, nate chíkola áma jotek. Peero éntok két áme násuk yejtek.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Të senu jámut jóapo sáyhuame, Perota tájimmeu kátekamta bíchaka, ínel jiaahua:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Të áapo “ëe” ti áu jiaahua:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Chúkula júchi senu ä bíchaka ínel jiaahua:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jíba tua senu horata simsuko, täbuika két áu ä täya tíaka nookak, ínel jíaka:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Huanäi Peero ínel jiaahua:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Huanäi jü Señor kúakteka juka Perotat suuhuak. Huanäi jü Peero jü Señorta áu nokakäubeu huahuaatek, ínel áu ä jíakähui: “Kee juka tótorörata kusey, baisë kaa nee emo täya tíanake.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Huanäi jü Peero päkun yeu sika tüisi siroksi buaanak.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jume yoremem Jesústa suayame tüisim ä junneriay, éntokim ä bébbay.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Éntokim ä puj súmaka, pújbachä bébbay. Huanärim ä nátemajey, ínel áu jíakari:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Éntok huatek bürukim juënasi ä pújbapo áa bétana nookak.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yeu matchukim emo náu núnnuk, jume ou yoiyöturim judíom pueblopo yeu púari, jume tiöpopo nésahueme, éntok jume leyta am mamajtíame. Huanärim juka Jesústa bem bíchäpo yeu tójjak. Huanärim ä temajek:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Itomë téjhua, ¿empo ájäria jü Cristo?
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Enchimmeu nee nátemay junne, kaibem nee yómmianake, éntokem kaibu nee búttianake.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Të én naateka jü Yoremta Üusi juka Diosta sïmem béppa úttiakame bátam bétana yejtenake.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Huanäi sep sïme ä nátemajek:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Huanäi bempo ínel jiaahua:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.