Lucas 22

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Béja kaa jaikika bëyey juka buere pajkota yúmanakëhui, jume páanim kaa levaduuraka buabuähuähui, pájcua ti téhuaakame.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Jume tiöpopo tékiakammeu chë nésahueme, éntok huame leyta am mamajtíame át tekipanuay jáchin juka Jesústa bem mëtebonakëhui, bueïtukim juka genteta májhuey.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Huanäi jü Satanás Judastat kibakek, hua Iscariote ti téhuaakamtachi, hua dooce apóstolimmak näikiatukaïhui.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ïri huame tiöpopo tékiakammeu chë nésahuemmeu nookak, éntok huame yäuchimmeu tiöpota suayammehui, jáchin juka Jesústa bem mámpo ä tóijnake bétana.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bempo al‑leaka taahuak, éntokim tómita ä mák rókaka nookak.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Áapo béja júkäi yáa rókaka taahuak. Huanäi át tekipanua táytek, jáchin ayuka kaa büru genteta bíchäpo bem mámpo ä tóijnakëhui.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Jü taahuari páanim kaa levaduuraka buabuähuäu yuumak, huaka ili kabarata át mënähui, pájcua ti téttehuaahuame.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Huanäi Jesús juka Perotau éntok Juantau ínel jiaahua:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bempo éntok ä temajek:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús éntok ínel ámeu jiaahua:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Huanärem jü jóakamtau ínel jiaunake: “Jü Maestro ínel nokta émou bíttuak: ¿Jáksu júntuk káttek, jü káari juka pájcuata áma buä béchïbo ín discíipulommaki?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Huanäi áapo enchim ä téjhuaanake, juka cuartota buëuruk jikat kátekamta béja tüteta. Huämïrem ä yáanake huaka itom buänakëhui.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bempo éntok áman sájaka ä téuhuak, juka sïmeta Jesústa am téjhuakä bénasi, éntokim ä yáuhuak, pájcuata bem buanakëhui.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Juka horata yúmak, jü Jesús jume apóstolimmak mesau yejtek.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Bueïtukne ínel enchimmeu jiaahua, kanne júchi pájcuapo jïbuänake, júnakoy jübua áman Diosta chë yötaka ä kátekäpo áu ä chúpayo.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Huanäi juka vaasota nüka Diostau baisáusuka ínel jiaahua:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 bueïtukne enchimmeu ínel jiaahua, kanne júchä jïnake, íkäi páraj taka bähuata, júnakoy jübua áman Diosta chë yötaka ä kátekäpo äbo kóm ä yepsayo.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chúkula jume páanim nüka, Diostau baisáusuka, ámecham näikimtek, ínel jíaka:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Két jíba ánëli, chúkula jïbuäsuka, juka vaasota nüka, ínel jíakari:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Të én ín mesapo ínomak aane, jü nee nénkinakemta mámmam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tua lútulay jü Diosta Üusi jíba huéesime juka áa bétana näikiarita jiäpo ámani; ¡të tepa jiokochia huäri yoreme jü bem mámpo ä tóijnakeme!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Huanäi bempo emom temaij táytek, ä jábétukähui jäni hua ä nénkinakeme.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Huanärim náu nok nássua táytek, jábeta chë yöpo tahuarianähui.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Të áapo ínel ámeu jiaahua:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Të eme kaa junëli emo nünake. Ál‑la hua chë yöpo áu jípureme, usi jübua yötu sáyhuamta bénasi áu érianake; hua nésahueme éntok, két sáyhuamta bénasi áu érianake.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Bueïtuk, ¿jábesu jü chë yörihuame, hua mesau yejteka jïbuäme, o buähuamta áu totojame? ¿Jachu kaa lútüriapo ájäria hua mesau kátekame? Të ínapo enchim násuk aane, hua sáyhuamta bénasi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Eme ámëria huame jíba ínomak aneme, huam jiokot máchiraata inou sikäpo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ínapone ínëli enchim ä mákka, juka rey nésauta enchim jípunakëhui, ín Átchay nee ä mákakä bénasi,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 enchim huam ín mesapo ínomak jïbuanakë béchïbo éntok ínomak jïnakë béchïbo ín reytaka nésahuepo, éntok huam yörisi machiku joteka jume dooce Israelta üusimmet yeu kat‑riammet nokta enchim chúpanakë béchïbo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ínel két jiaahuak jü Señor:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 të ínapo enchi nok‑riak Diosta em súalëu kaa émou bïnakë béchïbo. Empo éntok nóttekätek, jume émomak huéerimmeu nooka, óusi am éenakë béchïbo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peero éntok ínel áu jiaahua:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Huanäi jü Jesús am temajek:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Bueïtukne ínel enchimmeu jiaahua, inot chúpatunake hua jïojteri ínen jíame: “Jume juëna yórememmak näikiahuak.” Bueïtuk sïme hua ino bétana jïojteri chúpanake.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Huanäi bempo ínel jiaahuak:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Huanäi Jesús Oliivo káuta kátekäu bíchaa siika, jíba ä aánë bénasi. Jume ä discíipulom éntok ä guojaasek.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Áman yepsaka ínel ámeu jiaahua:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Huanäi Jesús ili mékka bíchaa siika, tétata jímmä bëmu. Huanäi tónommia kíkteka, Diostau oraciompo nookak,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ínel jíakari:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Huanäi ángel áu yeu machiak téhueka bétana, úttiata ä mák báreka.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Huanäi tüisi jiokot aneka, chëhuasu úttiaka Diostau oraciompo nookay. Huanäi jü ä bäarútti kía ójbo ténasi chákteka buíau tájti kóm huáttey.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Huanäi Diostau oraciompo noksuka kíkteka, ä discíipulommeu bíchaa siika. Huanäi kócheme téuhuak, bueïtuk kaa al‑leerimmea yetem ámet huéchilatukay.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús ketune nookay, juka genteta juebenak áma yájako. Huä Judas ti téhuakame, jume dooce ä discíipulommak näikiatukaïhui, ámepat huéiyey. Huanäi Jesústau rúkteka ä besiito bábarek.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Huanäi Jesús ínel áu jiaahua:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jume áamak aneme juka huée báaremta bíchaka, áu ínel jiaahua:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Huanäi huépülaka juka tiöpopo chë nésahuemta sáhuëu mámäkoka nákam báta bétana huéeme ä chúktiriak.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Huanäi Jesús jume tiöpopo nésahuemmeu éntok tiöpota suayammeu yäuchimmeu, éntok ou yoiyöturim pueblou yeu púarimmeu, áman ä nübokammeu ínel jiaahua:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Huam tiöpopo chíkti táapone enchimmak aaney. Kía júnem inou kaa mám rútukteka nee jaatiak. Të íkäi horata, eme ä áttiak; jü kaa máchiraa nésahue.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Huanärim Jesústa pereesoteka, ä núk sájjak, jü tiöpopo chë nésahuemta jóau bíchaa. Peero éntok mékkäriat ä guojaasey.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Huanäi jume sontarom tebat násuk náaka, nate chíkola áma jotek. Peero éntok két áme násuk yejtek.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Të senu jámut jóapo sáyhuame, Perota tájimmeu kátekamta bíchaka, ínel jiaahua:
56 — ausente —
57 Të áapo “ëe” ti áu jiaahua:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Chúkula júchi senu ä bíchaka ínel jiaahua:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jíba tua senu horata simsuko, täbuika két áu ä täya tíaka nookak, ínel jíaka:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Huanäi Peero ínel jiaahua:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Huanäi jü Señor kúakteka juka Perotat suuhuak. Huanäi jü Peero jü Señorta áu nokakäubeu huahuaatek, ínel áu ä jíakähui: “Kee juka tótorörata kusey, baisë kaa nee emo täya tíanake.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Huanäi jü Peero päkun yeu sika tüisi siroksi buaanak.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jume yoremem Jesústa suayame tüisim ä junneriay, éntokim ä bébbay.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Éntokim ä puj súmaka, pújbachä bébbay. Huanärim ä nátemajey, ínel áu jíakari:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Éntok huatek bürukim juënasi ä pújbapo áa bétana nookak.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yeu matchukim emo náu núnnuk, jume ou yoiyöturim judíom pueblopo yeu púari, jume tiöpopo nésahueme, éntok jume leyta am mamajtíame. Huanärim juka Jesústa bem bíchäpo yeu tójjak. Huanärim ä temajek:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Itomë téjhua, ¿empo ájäria jü Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Enchimmeu nee nátemay junne, kaibem nee yómmianake, éntokem kaibu nee búttianake.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Të én naateka jü Yoremta Üusi juka Diosta sïmem béppa úttiakame bátam bétana yejtenake.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Huanäi sep sïme ä nátemajek:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Huanäi bempo ínel jiaahua:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.