Lucas 20

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Séjtul táapo Jesús jum tiöpopo juka genteta am majtiayo entok tü nokta yore jínëuhuamta bétana huémta ámeu am nookay, ámam náu yájjak jume tiöpopo tékiakame, jume judíom leyta mamajtíame, éntok jume ou yoiyöturim.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Huanärim ínel áu jiaahua:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 Jesus respondeu:
4 ¿jábesu juka Juanta äbo bíttuak ä batönakë béchïbo? ¿Dios, o jume yoremem?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Huanärim bempo náu nok táytek, ínel jíakari:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Yóremraata bétana huéiye, jü pueblo itom mamaasunake; bueïtuk sïme juka Juanta profeetapo ä täyay.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Huanärim kaa emo jüneä tíaka taahuak, jábeta juka Juanta yäurata ä mák‑latukähui.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
8 E Jesus lhes disse:
9 Sep íkäi ejemplota ámeu nok táytek jume géntemmehui:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Huanäi béja juka etta chúpey, senuk ä sáhuëu áman jaasek huame tekipanualerommehui, juka áma chúpemta ä jájamëu ámeu ä au sáhueka. Të bempo tüisi ä bépsuka, kaita ä mákaka ä simtuak.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Huanäi jü etta áttiakame júchi senuk ä sáhuëu áman jaasek. Íkärim éntok, buere áusuka kéchim ä bépsuka, kaita ä mákaka ä simtuak.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Júchi béja bájim huëpo senu ä sáhuëu áman bíttuak; íkärim júchi kökosi ä yáaka päkun yeu ä béebak.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Huanäi jü huaj etta áttiakame ínel jiaahua: ‘‘¿Jítasune júntuk én yáanake? Juka ín üusi chë ín nákëune én áman bíttuanake; jamak júnem íkäi bichäteko ä yörinake.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Të jume etta suayame ä bíchaka, náhuim nookak, ínel jíakari: ‘‘Ïri jü sïme ettamak tahuaseka huéeme. Atä mënake. Huanäi jü echi itom mámpo tahuanake.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Huanärim huajpo päkun yeu ä tójaka, ä mëak.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Äbo sika sïme huame tekipanuareom súaka, huanäi ä buía täbuik ä máknake.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Të áapo am bíchaka, ínel jiaahua:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kía jábe júne huäri tétat huéchekame, chíbela kóttinake; jüri téta éntok jábetat kóm huécheko, tókti ä jótanake.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jume tiöpopo tékiakame sáhueme, éntok jume judíom ley am mamajtíame Jesústa buíj bábarekay huämi horapo, bueïtukim át jünëiak bempörim bétana ä nokakäu juka ejemplota ä yéchakähui. Tem juka genteta májhuey.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Huanärim éhuil huatem áu jaasek, tü yóremem bénasi emo am nü sáhueka, áamak ejtejhuaka jita nokpo júne yäurata béj‑reka huëpo ä jaatia báreka, yäuratau ä nätua báreka.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Huanärim ä nátemajek, ínel jíakari:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Itome tejhua: ¿jachu ítapo juka rey Césarta jume impuestom mákpo yúmala, jehui o ëe?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Të áapo, ámet jünéaka jáchin am jiau báreka júkäi am nokähui, ínel ámeu jiaahua:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Huépul tómitem nee bíttua. ¿Jábesu íkäi pújbak, éntok jábesu am téhuak jume áma jïojterim?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Huanärim kaitachä jaatia máchika taahuak, jita nokpo júnem kara ä jaatiay, jü genteta jíkkajäpo. Áachim guómtilataka taahuak, ä jíkkajaka jáchin am nok yómmiakähui. Huanärim kaa jíaleka taahuak.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Huanärim áma yájjak huate saduceom, jume kókkolam júchi jíabitenakeu kaa súaleme. Huanärim ä temajek:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Maestro, jü Moisés ä jïojteri tö sikäpo ínel jiaahua: Senu yoremta ä jubiahua tö mukuk áa bétana kaa usim jípurek, ä sailahuatuk ára ä nüye huaka jámut jókoptulata, usim áachä jípunakë béchïbo ä saihua mukukamta béchïbo.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Bueïtukim ímï aaney, guoy búsanika emo sailaka. Huä bát huéeme juubek; të muukuk, kaa üuseka.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jü ä saila áa sáu huéeme juka jámutta tö kókkota nüka. Huanäi két muukuk, kaa üuseka.
30 o segundo
31 Huä bájim huëpo jüri kéchä nüka. Júnëli sïme jume guoy búsanikam ä juubek, éntokim kókkok, kaa usim át jípureka.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Chúkula éntok két jü jámut muukuk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Huanäisu júnakoy jum kókkolam jíabitëpo, ¿jábesu júntuk hua tua ä jubnakeme? Bueïtuk sïme jume guoy búsanika ä jubekay.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Huanäi jü Jesús ínel ámeu jiaahua:
34 Jesus respondeu:
35 Të huame tüisi tahualame, áman téhuekau yúmakame éntok kókkolam jíabitehuamta jájamekame, ámani kaabe emo jujube, nim kaabe kukuna,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 bueïtukim kara júchi kókkoka tahuanake; ángelesim bénanakemme. Kókkolam násuk bem jíabitekä béchïbo, Diosta üusimtunakemme.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Áapo, jü Moisés junne, jum ä jïojteripo jü zarza béetemta bétana ä nokäpo, itom ä téjhua kókkolam júchi jiabitenakëhui. Huämi ínel jiaahua: Jü Señor Áapo Abrahamta Dios, entok Isaacta Dios, éntok Jacobta Dios.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bueïtuk Dios kaa kókkolammeu Dios, ál‑la jiápsammehui; bueïtuk áapörik béchïbo sïmetaka jiápsa.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Huanäi huate judíom ley am mamajtíame ínel jiaahua:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kaitam éntok áu nátemaij péaka taahuak.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesús ínel ámeu jiaahua:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Bueïtuk David Salmompo ínel jiaahua:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 jume enchi béj‑reka kateme em guókim bétuk ín tójäu tájti.”
43 até que eu ponha
44 ¿Jáchisu júntuk jü Cristo Davidta üussitunake, áapörik Davidta áu ä Señor tíäteko?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Sïme Pueblo ä jíkkajay, huanäi Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Jume judíom ley am mamajtíame bétana, tüisem emo suaya. Tüisim ä musäule juka tettebek bem sánkonakëhui, áman pláazapo yörisi bem tetebotuahuähui, jum tiöpopo bát bankommet bem jonakëhui, éntok jum jíjïbuähuäpo jume bankom bát jokammet bem jotenakëhui; tüisim ä bäsule.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Jume jámut jókoptulame sïmeta ili bem jípurëhuim am üuhuaka, bempola jíba ä nüye, éntok bem kaa tühua yáarim éso báreka bínhua Diostau buabuana. Ímëi ínel jume chë jiokot máchiraata mabetnakeme.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.