Lucas 20

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Séjtul táapo Jesús jum tiöpopo juka genteta am majtiayo entok tü nokta yore jínëuhuamta bétana huémta ámeu am nookay, ámam náu yájjak jume tiöpopo tékiakame, jume judíom leyta mamajtíame, éntok jume ou yoiyöturim.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Huanärim ínel áu jiaahua:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿jábesu juka Juanta äbo bíttuak ä batönakë béchïbo? ¿Dios, o jume yoremem?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Huanärim bempo náu nok táytek, ínel jíakari:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Yóremraata bétana huéiye, jü pueblo itom mamaasunake; bueïtuk sïme juka Juanta profeetapo ä täyay.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Huanärim kaa emo jüneä tíaka taahuak, jábeta juka Juanta yäurata ä mák‑latukähui.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sep íkäi ejemplota ámeu nok táytek jume géntemmehui:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Huanäi béja juka etta chúpey, senuk ä sáhuëu áman jaasek huame tekipanualerommehui, juka áma chúpemta ä jájamëu ámeu ä au sáhueka. Të bempo tüisi ä bépsuka, kaita ä mákaka ä simtuak.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Huanäi jü etta áttiakame júchi senuk ä sáhuëu áman jaasek. Íkärim éntok, buere áusuka kéchim ä bépsuka, kaita ä mákaka ä simtuak.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Júchi béja bájim huëpo senu ä sáhuëu áman bíttuak; íkärim júchi kökosi ä yáaka päkun yeu ä béebak.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Huanäi jü huaj etta áttiakame ínel jiaahua: ‘‘¿Jítasune júntuk én yáanake? Juka ín üusi chë ín nákëune én áman bíttuanake; jamak júnem íkäi bichäteko ä yörinake.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Të jume etta suayame ä bíchaka, náhuim nookak, ínel jíakari: ‘‘Ïri jü sïme ettamak tahuaseka huéeme. Atä mënake. Huanäi jü echi itom mámpo tahuanake.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Huanärim huajpo päkun yeu ä tójaka, ä mëak.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Äbo sika sïme huame tekipanuareom súaka, huanäi ä buía täbuik ä máknake.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Të áapo am bíchaka, ínel jiaahua:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kía jábe júne huäri tétat huéchekame, chíbela kóttinake; jüri téta éntok jábetat kóm huécheko, tókti ä jótanake.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jume tiöpopo tékiakame sáhueme, éntok jume judíom ley am mamajtíame Jesústa buíj bábarekay huämi horapo, bueïtukim át jünëiak bempörim bétana ä nokakäu juka ejemplota ä yéchakähui. Tem juka genteta májhuey.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Huanärim éhuil huatem áu jaasek, tü yóremem bénasi emo am nü sáhueka, áamak ejtejhuaka jita nokpo júne yäurata béj‑reka huëpo ä jaatia báreka, yäuratau ä nätua báreka.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Huanärim ä nátemajek, ínel jíakari:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Itome tejhua: ¿jachu ítapo juka rey Césarta jume impuestom mákpo yúmala, jehui o ëe?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Të áapo, ámet jünéaka jáchin am jiau báreka júkäi am nokähui, ínel ámeu jiaahua:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Huépul tómitem nee bíttua. ¿Jábesu íkäi pújbak, éntok jábesu am téhuak jume áma jïojterim?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Huanärim kaitachä jaatia máchika taahuak, jita nokpo júnem kara ä jaatiay, jü genteta jíkkajäpo. Áachim guómtilataka taahuak, ä jíkkajaka jáchin am nok yómmiakähui. Huanärim kaa jíaleka taahuak.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Huanärim áma yájjak huate saduceom, jume kókkolam júchi jíabitenakeu kaa súaleme. Huanärim ä temajek:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Maestro, jü Moisés ä jïojteri tö sikäpo ínel jiaahua: Senu yoremta ä jubiahua tö mukuk áa bétana kaa usim jípurek, ä sailahuatuk ára ä nüye huaka jámut jókoptulata, usim áachä jípunakë béchïbo ä saihua mukukamta béchïbo.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Bueïtukim ímï aaney, guoy búsanika emo sailaka. Huä bát huéeme juubek; të muukuk, kaa üuseka.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Jü ä saila áa sáu huéeme juka jámutta tö kókkota nüka. Huanäi két muukuk, kaa üuseka.
30 e o segundo
31 Huä bájim huëpo jüri kéchä nüka. Júnëli sïme jume guoy búsanikam ä juubek, éntokim kókkok, kaa usim át jípureka.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Chúkula éntok két jü jámut muukuk.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Huanäisu júnakoy jum kókkolam jíabitëpo, ¿jábesu júntuk hua tua ä jubnakeme? Bueïtuk sïme jume guoy búsanika ä jubekay.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Huanäi jü Jesús ínel ámeu jiaahua:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Të huame tüisi tahualame, áman téhuekau yúmakame éntok kókkolam jíabitehuamta jájamekame, ámani kaabe emo jujube, nim kaabe kukuna,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 bueïtukim kara júchi kókkoka tahuanake; ángelesim bénanakemme. Kókkolam násuk bem jíabitekä béchïbo, Diosta üusimtunakemme.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Áapo, jü Moisés junne, jum ä jïojteripo jü zarza béetemta bétana ä nokäpo, itom ä téjhua kókkolam júchi jiabitenakëhui. Huämi ínel jiaahua: Jü Señor Áapo Abrahamta Dios, entok Isaacta Dios, éntok Jacobta Dios.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bueïtuk Dios kaa kókkolammeu Dios, ál‑la jiápsammehui; bueïtuk áapörik béchïbo sïmetaka jiápsa.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Huanäi huate judíom ley am mamajtíame ínel jiaahua:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kaitam éntok áu nátemaij péaka taahuak.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús ínel ámeu jiaahua:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bueïtuk David Salmompo ínel jiaahua:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 jume enchi béj‑reka kateme em guókim bétuk ín tójäu tájti.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Jáchisu júntuk jü Cristo Davidta üussitunake, áapörik Davidta áu ä Señor tíäteko?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sïme Pueblo ä jíkkajay, huanäi Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Jume judíom ley am mamajtíame bétana, tüisem emo suaya. Tüisim ä musäule juka tettebek bem sánkonakëhui, áman pláazapo yörisi bem tetebotuahuähui, jum tiöpopo bát bankommet bem jonakëhui, éntok jum jíjïbuähuäpo jume bankom bát jokammet bem jotenakëhui; tüisim ä bäsule.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Jume jámut jókoptulame sïmeta ili bem jípurëhuim am üuhuaka, bempola jíba ä nüye, éntok bem kaa tühua yáarim éso báreka bínhua Diostau buabuana. Ímëi ínel jume chë jiokot máchiraata mabetnakeme.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.