Lucas 19

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jericóu kibakeka jü Jesús, jum pueblopo násuk áman huéiyey.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Huanäi ínel yeu siika: Senu yoreme Zaqueo ti téhuaakame, jume tómita náu tóij‑lerommeu yäuttukay, éntok rikotukay.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jesústa bít báreka éiyay, jünee báreka ä jábétukähui. Të kaa áma yuumay, juka genteta büru béchïbo, bueïtuk tüisi kómëlatukay.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Huanäi ä bít báreka, áapat búiteka júya buëurukut jämuk, sicómoro téamtachi, Jesústa huéenakepo ámani.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jesús béja áman yepsaka, jikau remteka ä bitchak. Huanäi ínel áu jiaahua:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Huanäi jü Zaqueo läuti kóm sika tüisi al‑leaka ä mabetak.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Íkäi bíchaka, sïmetaka kaa türik Jesústa bétana nok táytek, senu kaa tü yóremta jóapo ä tahuak tíaka.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Huanäi Zaqueo kíkteka, Señortau ínel jiaahua:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi äbo siika, juka áu tärulata jariuseka ä jínëu báreka.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Íkäi am jíkkaijsuk, jü Jesús ejemplota ámeu yétchak, Jerusaléniu kaa mékka ä aneï béchïbo. Bempo éntok ínel éiyay: Jü Diosta reytaka nésahueu én ímï horapo abe yepsa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Huanäi béja sim báreka, guoj mamni ä tekipanualerom núnnuk. Yún tómita nátepola am mákkak, ínel ámeu jíaka: “Íkärem tómita tekipanuatua ín yepsäu tájti.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Të jume áma pueblopo joome katim ä huáatiay. Huanärim genteta náu tójaka áa sáu am jaasek nokta huériame, ínel áu jíakari: “Katte íkäi ito béppa yäuttu ïaa.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Huanäi béja áapo nótteka, juka yäurata mabetchulataka, am núnutebok huame ä tekipanualerom jume tómita nülame, am jüneria báreka jáchin machisi am tekipanuakähui.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Senu bát áu yepsak, ínel jíakari: “Señor, jü em tómi, guojmamnik áa béppa koobak.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Huanäi áapo ínel áu jiaahua: “Türi, tüise ára sáutu; jum ilikkiku tüisi em tekipanuakä béchïbo, guojmamni pueblommehuë yäuratunake.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Senu júchi áu yepsak, ínel jíakari: “Señor, jü em tómi mamnik áa béppa koobak.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Huanäi íau két ínel jiaahua: “Empo kétchi mamni pueblom béppë yäuttunake.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Senu júchi áu yepsak, ínel jíakari: “Señor, ímï óorek jü em tómmi; payumpone kutti ä súmmak,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 bueïtukne enchi májhuey, em yórem juënatukähui, kaa em ják óreri nunüyë tíaka, kaa em echakäu júne tobotoboktiä tíaka.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Huanäi jü rey ínel áu jiaahua: “¡Empo kara sáutu! Juka nokta em tempo yeu sikamta, júkäine emót kúaktianake. Tüise jüneiya nee yorem juënatukähui, kaa ín ják ëriari ín nunüyëhui éntok kaa ín echakäpo nee jita tobotoboktiähui.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Jatchiakasu ¿júntukë kaa juka ín tómi bancopo óorek, én juka bancotane yore bebejtuäu mabet éiyey?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Huanäi jume áma anemmeu ínel jiaahua: “Juka tómitem ä mák‑ri ä úhua; juka guojmamni tómita áa béppa kobalatem ä mákka.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Bempo éntok ínel áu jiaahua: “Señor, béja juka guojmamni tómita jípure.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Áapo éntok ínel am yómmiak: “Inelne enchimmeu jiaahua, hua jita jípureme júchi huatek máktunake; hua kaita jípureme éntok, hua ilikkik ä jípurëu júne ä úhuaatunake.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Éntok két huame nee béj‑reka kateme, jume kaa áme béppa nee yäuttu ïaame, júmëi éntok inohuem am huéria. Huanärem ín bíchäpo am kóba chúktia.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Íkäi noksuka, bát kíktek buere joära Jerusaléniu jikau böochi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Béja abe huame pueblommeu yepsaka, Betfagéu éntok Betaniahui, jü káhui Oliivo téamta náapo aneka, guoyim ä discíipulom áman jaasek,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ínel ámeu jíaka:
30 dizendo-lhes:
31 Jábeta enchim temajek jita béchïbo enchim ä búttiähui, ínëlem áu jiauna: “Jü Señor ä huáatia.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jume ä discíipulom sájaka, ä téuhuak, Jesústa am téjhuaakäpo bénasi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Huanäi juka buruta am búttiay jume ä áttiakame am temajek, ínel ámeu jíaka:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Bempo éntok ínel jiaahua:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Huanärim Jesústau ä nüpak. Jume bem sánkomim burutat óreka, Jesústa át jikat yétchak.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Huanäi ä huë pámani jume sánkomim áapat guötiasakay.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Béja áman jëla kóm kateka kahui Oliivo ti téhuaakapo, sïme jume ä disciipulohuam áa sáu kateme chay táytek, al‑leaka éntok Diosta úttileka, jume jauhuey kaa bíbithuame bem bíchakä béchïbo.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Inëlim jiaahua:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Huanäi huate pariseerom jume genteta násuk aneka áu ínel jiaahua:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Áapo am yómmiak, ínel jíakari:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Béja kaa mékka áman huéeka, juka buere joära Jerusalénta bíchaka, áa béchïbo buaanak,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ínel jíaka:
42 dizendo:
43 Enchimmehuim huéiye jume taahuarim, jume enchi omtíame enchi kóräituanake. Huanärim enchi kóntiaka nate chíkola émou kimunake.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Huanärim buíau enchi tátabnake; jume em üusim éntok sïmeta juka em áttiak, kaitapo ä tahuarianake. Kaita téta nat béppa joka tahuanake, kía juka émou bíttuata, enchi jínëunakemta kaa em ä mabetakä béchïbo.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Huanäi tiöpopo kibakeka, jume áma jita nénkame éntok jita áma jínnume päkun yeu am bep táytek,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ínel jíakari:
46 dizendo-lhes:
47 Huanäi chíkti táapo tiöpopo am majtiay; të jume tiöpopo nésahueme, leyta am mamajtíame, éntok jume yoremem jum pueblopo chë yörihuame, ä mëbáreka jíba éiyay.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Të kaitachim jiahuite máchiakay, bueïtuk sïme jü génte tüisim át suaka ä jíkkajay.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.