Lucas 18

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús senu ejemplota ámeu yétchak, jíba Diostau buanhuamta itou bëyë bétana, kaa kóm éaka,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ínel jíakari:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Huämi pueblopo két aaney, senu jámut jókoptulataka, élaka hua jueztau yeyepsaka, lútüriata áu yáaria ïaaka jü áamak nok peleytamtamaki.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Jü juez éntok kaa báarey; juebena taahuarim béja huéiyey. Të chúkula béja ä jiápsipo ínel jiaahua: “Éläposune kaa Dios huáate, éntokne kaa jábe yoremta yöre,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 të ï jámut jókoptula múksi jíba nee bitcha. Júnel béchïbone ä anianake, jamak koloptune nee öomtituanake.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Huanäi ínel jiaahua jü Señor:
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Jachu jü Dios kara lútüriata am yáaria jäni jume ä ëriähuim, jume taahuapo éntok tukaarit naa búrujti áu buaname? ¿Jachu tebe tiempota simsuko, béja am nok mabetnake jäni?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Enchimmeune inel jiaahua läuti lútüriata am yáarianake. Të juka Yoremta Üusi yepsak, ¿jachu ketune ayunake jäni jü Dios eehuame ímï buíapo?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jesús täbui ejemplota ámeu yétchak, jume huate emo tü yóremem tíaka, huatem éntok kaa tüisi bíchammehui. Ínel ámeu jiaka:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Guoy yoremem tiöpou kiímuk, Diostau buanboka. Senu pariserotukay, senu éntok yäura tómita náu tóij‑lerotukay.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Jü pariseero huéeka ínel ä jiápsipo Diostau buaanay: “Dios, enchine baysauhue bueïtukne kaa jume huate yoremem bénna; ékbualerom, éntok kaa lútüriata boojoriame. Kanne kía ják jáamuchim jípure, éntok ï yäura tómita náu tóij‑lerota bénasi júnene kaa ántuari.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Semanapone guosa ayuuna, entok sïme ín kobäune diezmo.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Të jü yäura tómita náu tóij‑leero éntok, mékka tónommia huéeka, jikau júne kaa remti báarey. Táhuit jíba áu chónaka, ínel jiaahuay: “Dios, nechë jiokore, nee kaa tü yóremtukä béchïbo.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ínapo ínel jiaahua ïri ä jóau kóm siika béja jiokoritaka, të jü pariseero ëe. Bueïtuk hua áu buérialeme kóm tahuariana; hua áu kóm tahuariame éntok tóboktiana.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Jume ili usim áu nüpahuak, ámecham mámte ïaaka. Jume discíipulom, júkäi bíchaka, ámehuim öomtek, jume áu am nüpakammehui.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Të Jesús am núnuka ínel ámeu jiaahua, ä discíipulommehui:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, hua kaa ili usita bénasi éaka Diosta reytaka ä nésahueu mabetakame, kaibu Diosta reytaka nésahuepo annake.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Senu yoreme yäurapo kátekame ä temajek, ínel jíakari:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús ínel ä yómmiak:
19 Jesus respondeu:
20 Jume mandamientomë täya: “Katë kía ják jáamuchim jípunake; katë jábeta mëa; katë ékbua; katë jábeta bétana ára nókïchiata nooka; em áchayë yöre, éntok em áiye.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Huanäi áapo ínel jiaahua:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesús íkäi jíkkajaka ínel áu jiaahua:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Huanäi áapo íkäi jíkkajaka kaa al‑leaka taahuak, bueïtuk tüisi yún tómekay.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesús ä bíchaka, siirokaka taahuak. Huanäi ínel jiaahua:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Chë júne kaa obiachi jiikia pusimpo camellota áma huam yeu huéenakë béchïbo, jü yún tómekamta Diosta reytaka ä nésahuepo ä kibaknakëhui.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Huanäi huate íkäi jíkkajaka, ínel áu jiaahua:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peero éntok ínel áu jiaahua:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
29 Jesus lhes respondeu:
30 chë júne áa béppa ä jípunake ímï ániapo; huame taahuarim äbo huémmet éntok, yü jíapsihuamta jípunake.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesús jume doocem bempolaim móchala núnuka, ínel ámeu jiaahua:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Bueïtuk jume kaa judíom mámpo tóijna. Huanäi ámanim béja tüisi ä junnerianake, éntokim ä buere áunake, éntokim át chít huáttinake.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Huanärim tüisi ä bemmuchaka, akim ä mënake; të báij taahuarim huéy jíabitenake.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Të bempo tóktim kaa át jünéaka taahuak, jita ä nokähui. Ï noki áme béchïbo kaa jünakiachitukay; katim át jüneiyay jita ámeu ä nok bárëhui.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ínel yeu siika: Jesústa pueblo Jericóu yebisiseyo, senu lípti böo mayoat káteka nétaney.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Juka genteta juebenak katemta jíkkajaka, jü lípti nátemajek jita huëhui.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Huanärim ä téjhuak, juka Jesús Nazarenota áma huam huë bétana.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Huanäi kusisi chay táytek, ínel jíakari:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Jume bát kateme éntok ä nok pappattiay, kaa múksi ä jiau sáhueka. Të áapo chëhuasu úttia chaayey:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Huanäi Jesús kíkteka ä núnutebok, ä anëu bíchaa. Huanäi áu ä yepsako, ä temajek:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Jítasë nee émou yáa ïa?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesús ínel áu jiaahua:
42 Jesus lhe disse:
43 Huämi horapo jü lípti bíchaka taahuak. Huanäi éntok juka Jesústa guojaasek, Diosta baysahueka. Jü sïme génte íkäi bíchaka két Diosta úttileka taahuak.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.