Lucas 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sïme huame yäura tómita náu tóij‑leerom éntok jume juëna yóremem Jesústau rúktey, ä nok jíkkaij báreka.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Jume pariseerom éntok leyta am mamajtíame áa bétana nokaka ä kítëbuay, ínel jíaka:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesús íkäi ejemplota ámeu yétchak, ínel jíaka:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —¿Jábe yoremesu enchim násuk, cienim kabaraka, huépülaik áma täruka, kaa jume noventa áma bátanim mékka see päriapo tö sika juka ä täruri jariuseka simnake ä tíäu tájti?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Huanäi ä tíaka, tüisi al‑leaka jöot ä püaktianake.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Huanäi ä jóau yepsaka, ä amiigohuam éntok áa chíkola jóakame núnuka, ínel ámeu jiaunake: ‘‘Ínomakem al‑leiya, juka kabara ín täruri ín téakä béchïbo.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Enchimmeune én ínel jiaunake, junëli két chë júne al‑leehuame ayunake jum téhuekahui, huépul juëna yóremta jíapsi kúaktek, huate noventa áma bátani tü yóremem kaa jíapsi kúaktihuamta ámeu bëyeme béppa.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’O kétchi, ¿jábe jámutsu guojmamni taahuari tékil tómita jípureka, huépu tékil taahuarita tärukätek, kaa juka machiriata táaka, jíchikeka át jiápseka ä jariunake ä téäu tájti?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ä téakätek, ä amiigohuam éntok áa chíkola jóakame núnuka, ínel ámeu jiaunake: “Ínomakem al‑leiya, juka tómita ín täruri ín téakä béchïbo.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Júnëli kétchi tine enchimmeu jiaahua, al‑leehuame ayunake jume Diosta ángelesim násuku, huépul juëna yóremta jíapsi kúakteko.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Két ínel jiaahuak:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 huanäi jü chë kaa yöhue ä áchaybeu ínel jiaahuak: “In átchay, sïme juka herenciata ín áttia, nechë ä mákka.” Huanäi sïmeta bem áttiahuamta ámet näikimtek.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Chúkula kaa jaiki taahuarim huéy, jü ä üusihua chë kaa yöhue sïmeta huaka ä jípurëu náu tójaka siika, mékka buiärau bíchaa. Ámani béja juka tómita kía guötiak, kaa tühuata joaka.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Të béja sïmeta ä tejalsuk, buere tébaa siika, huämi buiärapo. Huanäi tébäuri táytek.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Huanäi senu yoremtau huämi buiärapo jometau rúktek. Huäri ä buíammeu ä jaasek, kohuim ä suaya sáhueka.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Huanäi béja jume kohuim buä bëteri kóm huáttemta júne buä péaka am bitchay, të kaabe ä mimikay.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Huanäi béja áu temai táytek, éntok ínel ée táytek: “¡Juebena tekipanualerom ín átchay jóapo yún buähuamta jípure! ¡Ínapo éntok ímï tébäi muuke!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Kíktekane ín áchaybeu huée báare. Huanäine ínel áu jiaunake: In átchay, kanne tüisi tahuala Diosta bíchäpo éntok em bíchäpo junne;
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 béjane kaa em üusi ti júne ino téhuaapo yúmala; kía huate em tekipanualerom bénasë nee bitcha.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Huanäi kíkteka, ä áchaybeu bíchaa siika.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Huanäi hua ä üusihua ínel áu jiaahuak: “In átchay, Diosta bíchäpone kaa tühuata yáala, éntok em bíchäpo. Béjane kaa em üusi ti júne ino téhuaapo yúmala.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Të jü ä áchayhua jume ä sáyhuammeu ínel jiaahuak: ‘‘Sánkotem chë áma türik yeu huíkeka ä sánkotua, éntokem mámpo aniota át yétcha, éntokem ä bochatua.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Huaka beceerota chë áhuikem yeu tójaka ä mëa. Jïbuänakete, ¡éntokte al‑leerimmea buere pajkonake!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Bueïtuk ïri ín üusi mukilata bénasi näikiahuay; én éntok jíabitela. Tärutukay; të béja téuri.” Huanärim al‑leerimmak äboj táytek.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’Jü ä kësam üusi áman jákun huasau aaney. Huanäi ä yepsayo, ä jóau kaa mékka ä huéyo, juka jiponhuamta éntok juka yïhuamta jíkkajak.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Huanäi senuk áma sáyhuamta temajek jita áma huëhui.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Áapo ínel áu jiaahuak: ‘‘Jü em saila yepsak. Huanäi jü em átchay beceero áhuik mëak, al‑leaka türik yúmalata yepsakä béchïbo.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Të hua usiari chë yöhue öomtek. Huanäi éntok kaa áman kibak báarey. Ä áchayhua yeu sika jiokot áu jiaahuak, áman ä kibak sáhueka.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Áapo éntok ä áchaybeu ínel jiaahuak: ‘‘Empo jüneiya jaiki huásuktiapone enchi aniala, em nésau joaka, të jauhuey júne kaa chiva asölaata júne nee mik‑la ín amiigom ín äbojnakë béchïbo.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Të íkä em üusi jume jáamuchim kaa titihueme büru yorememmak rejteme, huaka em tómita ámet tejalek. Én éntok ä yepsako, juka beceero áhuiriahuamta júne mëtebok, áa béchïbo.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Huanäi jü ä áchayhua ínel áu jiaahuak: ‘‘In üusi, empo jíba ínomak aane, éntok sïmeta huaka ín áttia, empo ä áttiak.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Të ëni tua türi al‑leerimmea pajko béchïbo, bueïtuk jü em saila mukpotä näikialatukay, të júchi jíabitek. Täruritukay, të béja téuri.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.