Lucas 15
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Sïme huame yäura tómita náu tóij‑leerom éntok jume juëna yóremem Jesústau rúktey, ä nok jíkkaij báreka.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Jume pariseerom éntok leyta am mamajtíame áa bétana nokaka ä kítëbuay, ínel jíaka:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesús íkäi ejemplota ámeu yétchak, ínel jíaka:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —¿Jábe yoremesu enchim násuk, cienim kabaraka, huépülaik áma täruka, kaa jume noventa áma bátanim mékka see päriapo tö sika juka ä täruri jariuseka simnake ä tíäu tájti?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Huanäi ä tíaka, tüisi al‑leaka jöot ä püaktianake.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Huanäi ä jóau yepsaka, ä amiigohuam éntok áa chíkola jóakame núnuka, ínel ámeu jiaunake: ‘‘Ínomakem al‑leiya, juka kabara ín täruri ín téakä béchïbo.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Enchimmeune én ínel jiaunake, junëli két chë júne al‑leehuame ayunake jum téhuekahui, huépul juëna yóremta jíapsi kúaktek, huate noventa áma bátani tü yóremem kaa jíapsi kúaktihuamta ámeu bëyeme béppa.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’O kétchi, ¿jábe jámutsu guojmamni taahuari tékil tómita jípureka, huépu tékil taahuarita tärukätek, kaa juka machiriata táaka, jíchikeka át jiápseka ä jariunake ä téäu tájti?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ä téakätek, ä amiigohuam éntok áa chíkola jóakame núnuka, ínel ámeu jiaunake: “Ínomakem al‑leiya, juka tómita ín täruri ín téakä béchïbo.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Júnëli kétchi tine enchimmeu jiaahua, al‑leehuame ayunake jume Diosta ángelesim násuku, huépul juëna yóremta jíapsi kúakteko.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Két ínel jiaahuak:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 huanäi jü chë kaa yöhue ä áchaybeu ínel jiaahuak: “In átchay, sïme juka herenciata ín áttia, nechë ä mákka.” Huanäi sïmeta bem áttiahuamta ámet näikimtek.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Chúkula kaa jaiki taahuarim huéy, jü ä üusihua chë kaa yöhue sïmeta huaka ä jípurëu náu tójaka siika, mékka buiärau bíchaa. Ámani béja juka tómita kía guötiak, kaa tühuata joaka.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Të béja sïmeta ä tejalsuk, buere tébaa siika, huämi buiärapo. Huanäi tébäuri táytek.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Huanäi senu yoremtau huämi buiärapo jometau rúktek. Huäri ä buíammeu ä jaasek, kohuim ä suaya sáhueka.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Huanäi béja jume kohuim buä bëteri kóm huáttemta júne buä péaka am bitchay, të kaabe ä mimikay.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Huanäi béja áu temai táytek, éntok ínel ée táytek: “¡Juebena tekipanualerom ín átchay jóapo yún buähuamta jípure! ¡Ínapo éntok ímï tébäi muuke!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kíktekane ín áchaybeu huée báare. Huanäine ínel áu jiaunake: In átchay, kanne tüisi tahuala Diosta bíchäpo éntok em bíchäpo junne;
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 béjane kaa em üusi ti júne ino téhuaapo yúmala; kía huate em tekipanualerom bénasë nee bitcha.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Huanäi kíkteka, ä áchaybeu bíchaa siika.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Huanäi hua ä üusihua ínel áu jiaahuak: “In átchay, Diosta bíchäpone kaa tühuata yáala, éntok em bíchäpo. Béjane kaa em üusi ti júne ino téhuaapo yúmala.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Të jü ä áchayhua jume ä sáyhuammeu ínel jiaahuak: ‘‘Sánkotem chë áma türik yeu huíkeka ä sánkotua, éntokem mámpo aniota át yétcha, éntokem ä bochatua.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Huaka beceerota chë áhuikem yeu tójaka ä mëa. Jïbuänakete, ¡éntokte al‑leerimmea buere pajkonake!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Bueïtuk ïri ín üusi mukilata bénasi näikiahuay; én éntok jíabitela. Tärutukay; të béja téuri.” Huanärim al‑leerimmak äboj táytek.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Jü ä kësam üusi áman jákun huasau aaney. Huanäi ä yepsayo, ä jóau kaa mékka ä huéyo, juka jiponhuamta éntok juka yïhuamta jíkkajak.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Huanäi senuk áma sáyhuamta temajek jita áma huëhui.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Áapo ínel áu jiaahuak: ‘‘Jü em saila yepsak. Huanäi jü em átchay beceero áhuik mëak, al‑leaka türik yúmalata yepsakä béchïbo.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Të hua usiari chë yöhue öomtek. Huanäi éntok kaa áman kibak báarey. Ä áchayhua yeu sika jiokot áu jiaahuak, áman ä kibak sáhueka.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Áapo éntok ä áchaybeu ínel jiaahuak: ‘‘Empo jüneiya jaiki huásuktiapone enchi aniala, em nésau joaka, të jauhuey júne kaa chiva asölaata júne nee mik‑la ín amiigom ín äbojnakë béchïbo.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Të íkä em üusi jume jáamuchim kaa titihueme büru yorememmak rejteme, huaka em tómita ámet tejalek. Én éntok ä yepsako, juka beceero áhuiriahuamta júne mëtebok, áa béchïbo.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Huanäi jü ä áchayhua ínel áu jiaahuak: ‘‘In üusi, empo jíba ínomak aane, éntok sïmeta huaka ín áttia, empo ä áttiak.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Të ëni tua türi al‑leerimmea pajko béchïbo, bueïtuk jü em saila mukpotä näikialatukay, të júchi jíabitek. Täruritukay, të béja téuri.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.