Lucas 13

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huámechi taahuarimmet huate Jesústau yájaka, áhuim ejtejhuak jáchin juka Pilatota jume huate yoremem Galiléa buiärapo joomem ä súakähui, éntok jáchin juka bem ójbohuata animaalim ójbomak ä kuutiakähui, jum bem animaalim sússuaahuäpo.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Huanäi Jesús ínel am yómmiak:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ëe tine enchimmeu jiaahua. Eme júne kaa jíapsi kúaktek, kéchem sïmetaka áme bénasi kókkonake.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 O, ¿huame dieciochotaka kókkokame, Siloéepo kári buëuru nat béppa jokame, ámet huéchekähui, eme huamei chë júne cúlpak téiyey, jume huate yoremem Jerusalémpo jóakame béppa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ëe tine enchimmeu jiaahua. Eme júne kaa jíapsi kúaktek, kéchem sïmetaka áme bénasi kókkonake.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús huanäi íkäi ejemplota ámeu yétchak:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Huanäi hua yoremtau buíata suayamtau ínel jiaahuak: “¡Juyu! Báij huásuktiapone nat chätuka äbo yeyepsa, ï óuguou, jume takam jariaka. Tëne jauhuey júne kaita át téuhuak. Akë ä chúktia. ¿Jáchisen kía béja buíata jínëulatunake?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Të hua buíata suayame ínel ä yómmiak: ‘‘Señor, Akë ä tójja, íäri huásuktiriat junne. Buíatane ä buálkoteria báare, éntokne ä tü tátabnakemta áu óre báare.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Takak júne türinake, kaa ä takak éntoke ä chúktianake.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sábalapo jimyore táapo am majtiay jü Jesús jum tiöpopo.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Senu jámut áma aaney, lemoonio kökoata jípureka dieciocho huásuktiapo; ókola chäka jíba hueramay. Kaachin ayuka áu rútuktia máchiakay.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jü Jesús éntok ä bíchaka, áu ä rúkti sáuhuek. Huanäi ínel áu jiaahua:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Huanäi áa béppa mámtek. Huämi horapo hua jámut rútuktek. Huanäi Diosta úttil táytek.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Të jü tiöpopo tua nésahueme, Jesústa sábalapo ä tütek tíaka, jume sïmemmeu ínel jiaahua:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Huanäi jü Señor ínel ä yómmiak:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Íkäi jámutta, két Abrahamtat yeu simlamta Satanásta súmalatukaïhui jum dieciocho huásuktiapo, ¿jachu kara búttiatui jäni ï kökoata bétana, jum jimyore táapo?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Juka Jesústa ínëli jíak, sïme huame áu omteme titihuek. Të hua sïme génte al‑leiyay, huaka Jesústa buéresi ä joäu bíchaka.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jü mostaaza báchiata senu yoremta ä buíapo echakä bénasi maachi. Yötuka béja júya bueürusi ayka, jume huikichim jikat rejteme ä mésëkiriammechi tosatek.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ínel két ámeu jiaahua jü Jesús:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Juka levaduurata senu jámut senu quintal hariinammak náu kuutiakä bénasi maachi, juka sïme hariinata buaatiata huénnakë béchïbo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús pueblommechi éntok ranchommet huéiyey, am majtiasimeka, buere joära Jerusaléniu bíchaa, éntok laulauti ansimey.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Senu éntok ínel ä temajek:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Úttiatem yáuhua jum puerta ilikkani páman kimu béchïbo, bueïtuk ínel enchimmeune jiaahua, juebénakam áman kimu báanake, tem kaa áma yúmanake.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Chúkula juka jóakamta yejteka juka puertata ä páttiak, eme päku tahualame juka puertata ponaka ínel jiaunake: ‘‘Señor, Señor, Akë ä étapo.” Të áapo ínel enchim yómmianake: ‘‘Kanne jüneiya jákunem joome jäni, éntokne kaa enchim täya.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Huanärem ínel jiau táytinake: ‘‘Émomakte jïbuäla, éntokte émomak jïla, éntok empo itom majtiala huam itom pláazapo.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Të áapo ínel enchim yómmianake: ‘‘Béjane enchim téjhuak, kanne jüneiya jákun enchim jometukähui, éntokne kaa enchim täya. ¡Mékkem kaate, eme kaa türik jíba joame!”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ámanï béja huéenake jü buanhuame éntok támim kumhuame, juka Abrahamta bíchaka, Isaacta, Jacobta, éntok sïme huame profeetam Diosta bétana nokame jum Diosta reytaka ä nésahuepo aneme. Eme éntok päku yeu tahuanake.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bueïtuk génte yáijnake täata yeu huë bétana, täata áman huéchë bétana, norte bétana, éntok sur bétana jum mesau jote báreka jum Diosta reytaka ä nésahuepo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Huanäi huate jume amáu kateme bát kannake. Huate bát kateme éntok amáu kannake.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Huäri taahuarit huate pariseerom yájaka ínel áu jiaahua:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Të áapo ínel am yómmiak:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Júnentaka junne, ëni éntok yoko, éntok machuko jíbane huéepo yúmala ín böo huériaka, bueïtuk kaa áma huétche, juka profeetata Jerusalémpo päku ä muknakëhui.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Jerusalén pueblo, Jerusalén pueblo, émpë jume profeetam Diosta bétana nokame sússuame, éntoke tétammea am mamaasula jume émou bíttuarim! Jaikisisune kaa émou jiop‑la em usim náu tóij báreka jáchin juka tótorita ä masam bétuk ä asölam náu ä totojä bénasi, enchimne náu tóij bábarek, të katem báarek.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Áachem suuhua, eme, bueïtuk enchim jóa silasoola tahuanake, éntokne enchim téjhua, katem júchi nee bínnake, júnak taahuata yúmak jübua, ínel enchim ino bétana jiaunakëhui: ‘‘¡Tüisi mabettunake jü Señorta téhuampo äbo huéeme!”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.