João 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH
1 Chúkula íkäi simsuko, Jesús Galiléa buiärapo naa huéiyey; kaa Judea buiärapo naa huée báarey, bueïtuk jume judío yauchim ä mëbáreka éiyay.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kaa jaikika bëyey jume judíom pajkou yúmanakë béchïbo, pajko tabernáculohui.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Huanäi jume ä sailahuam ínel áu jiaahua:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Bueïtuk jábe júne áu täyatebo báareme kaa éhuil jita jojoa. Empo íkäi joätek, sïme genteta ániat jomemtau emo yeu buíj éiyey.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Bueïtuk jume ä sailahuam júne kaa ä súaley.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
6 Ele respondeu:
7 Jü génte kaibu enchim kaa bibitpenake, të nee ál‑lam kaa bibitpeiya, bueïtuk ínapo áme bétana nooka, bem boojoriau kaa türiakähui.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Emem áman jikau kaate jum pajkohui; ínapone chúkula áman huée báare, bueïtuk ín taahuari kee jee yuuma.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Íkäi ámeu noksuka, jum Galiléapo taahuak.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Të chúkula jume ä sailahuam áman jikau sákasuk, áapo két áman jikau siika jum pajkohui, të éhuili kaa sïmem bíchäpo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jume judíom éntok jum pajkopo ä jariay, ínel jíaka:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Huanäi buéresi áa bétana náu nokhuame huéiyey juebenara genteta násuku. Bueïtuk huate ínel jiaahuay: “Áapo tü yóreme”; të huate entok ket ínel jiaahuay: “Ëe, kía genteta bäitáttähua.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Të kaabe huatem jíkkajäpo áa bétana nookay, judíom májhueka.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Të huam pajkota násuk huëpo, Jesús buere tiöpou jikau siika huämi am majtia táytek.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Huanäi jume judíom yauchim át guómteka taahuak, ínel jíaka:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús éntok ínel am yómmiak:
16 Jesus disse:
17 Jü Diosta éä páman huée báareme, jüneenake juka ín am majtiähui Diosta bétana huëhui ö kía ino bétana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Jü áa bétana nokame ä úttilhuaata jaria; të jü äbo ä bíttuakamta úttilhuamta jariame, ïri tua lútüriata nooka, éntok jü kaa lútula jíapsihuame kayta át ayka.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Jachu kaa jü Moisés juka leyta enchim mák‑la? Të eme kia jábe júne, huákäi leyta nokä páman kaa ä boojoria. ¿Jatchiakasem nee më báare?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Huanäi jü génte juebenara ínel ä yómmiak:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús éntok ínel am yómmiak:
21 Então Jesus disse:
22 Lútüriapo jü Moisés juka circuncisiónta enchim mákkak. Jü circuncición entok (jü ili usi ou bicho bia punta chuktiriahuame), të kaa Moisés ä átteak, ál-la jume itom áchayhuariam bát kat-riam, të eme jum jimyore táapo junne ili usita circuncisiónta joria.
22 Vocês
23 Të ëni, eme juka circuncisiónta ä jojoria jimyore táapo juka ili usita, Moiséjta ley kaa béj‑re báreka. ¿Jatchiaka júntukem inou omte, jimyore táapo juka yoremta yúmalasi ín tütekä béchïbo?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Katem kía jábetat bíchaka nooka kaa huiti jünéaka, ál‑lem juka tua lútüriata jíba yáa báreka éiya.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Huate éntok buere joära Jerusalémpo joome ínel jiaahua:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Áachem suuhua, kaa éhuil nooka, éntok kaabe áu jíale. ¿Jachum lútüriapo ä tatäyak jäni jume nesahueme íkäi Cristotukähui?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ítapote jüneiya íkäi jákun jometukähui; të juka Cristota yepsak, kaabe jüneenake jákun ä jometukähui.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Huanäi ikäi jikkajaka, Jesús, jum tiöpopo am majtiaka kusisi ínel jiaahua:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Të ínapo ä täya bueïtukne áapörikut yeu simla, éntok áapo nee äbo bíttuak.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Huanärim ä pereesote báreka éiyay, të kaabe ä buíssek, bueïtuk kee jee ä taahuari yuumay.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Huä génte juebenara násuk bürukam ä sússualeka taahuak, éntokim ínel jiaahuay:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Jume pariseerom juka genteta jíkkajak Jesústa bétana éhuil am nokayo; Huanäi jume tiöpopo tékiakame éntok jume pariseerom sontarom áman áu bíttuak ä buíj ïaaka.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
33 Jesus disse:
34 Nechem jariunake jiöbe të katem nee téunake. Bueïtuk eme kara áman yáijnake huam ín annakepo.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Huanäi jume judío yäuchim náu ínel jiaahua:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Jáchisu jiau báare jäni ínel ä jíakähui? “Nechem jariunake, të katem nee téunake, ti jiaahuak; éntok, ¡eme kara áman yáijnake, huam ín annakepo!”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Pajkota chúpëpo ï buere taahuarichi, Jesús kíkteka kusisi nónokak, ínel jíaka:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Huä nee súaleme, Diosta noki jïojteta jíä bénasi, bathue bäa jiápsame bénasi ä jiápsipo búitinake.
38 Como dizem as
39 Iayïri Jesús ínel jiau báarey juka Espíritu Santota am mabetnake bétana jume ä súaleme; bueïtuk kee jee äbo yepsay jü Espíritu Santo, bueïtuk Jesús kee jee lóoriapo mabethuay.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Huanäi juebena genteta násuk, huate íkäi jíkkajaka, ínel jiaahuak:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Huate éntok ínel jiaahuay:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Jü Diosta noki ínel jiaahua Davidtamak huéerim, éntok pueblo Belén Davidta jomëpo ä yebijnake tíiya, juka Cristota.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Huanäi jü génte katim nanabeu ée táytek, Jesústa bétana. Huanärim emo näikimtek.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Huate éntok ä buíjtebo báreka éiyay; të kaabe át mámtek.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Jume sontarom tiöpota suayame jume áma nésahuemmeu nóttek, éntok pariserommehui, huanärim ínel ámeu jiaahua, jume porisimmehui:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Jume sontarom entok ínel am yómmiak:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Huanäi jume pariseerom ínel am yómmiak:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Jachu jábe yäurapo nésahueme o jábe pariserom ä súsualek jäni?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Të ï génte Diosta ley kaa täyame, bétte noki ámet chúpari.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo, hua tukaapo áu nóitekaïhui, ket pariserotukai; éntok ínel ámeu jiaahua:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Jü itom ley jia pámani katte yoremta yäura bíchäpo nätuanake kee bát ä nok jíkkajaka éntok kee jünéaka jita ä yáalatukähui.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Huanärim ínel ä yómmiak:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Huanaäi hueuhuëpulakam bem jóau bíchaa sájjak.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.