João 7
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF
1 Chúkula íkäi simsuko, Jesús Galiléa buiärapo naa huéiyey; kaa Judea buiärapo naa huée báarey, bueïtuk jume judío yauchim ä mëbáreka éiyay.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kaa jaikika bëyey jume judíom pajkou yúmanakë béchïbo, pajko tabernáculohui.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Huanäi jume ä sailahuam ínel áu jiaahua:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bueïtuk jábe júne áu täyatebo báareme kaa éhuil jita jojoa. Empo íkäi joätek, sïme genteta ániat jomemtau emo yeu buíj éiyey.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bueïtuk jume ä sailahuam júne kaa ä súaley.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Jü génte kaibu enchim kaa bibitpenake, të nee ál‑lam kaa bibitpeiya, bueïtuk ínapo áme bétana nooka, bem boojoriau kaa türiakähui.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Emem áman jikau kaate jum pajkohui; ínapone chúkula áman huée báare, bueïtuk ín taahuari kee jee yuuma.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Íkäi ámeu noksuka, jum Galiléapo taahuak.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Të chúkula jume ä sailahuam áman jikau sákasuk, áapo két áman jikau siika jum pajkohui, të éhuili kaa sïmem bíchäpo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jume judíom éntok jum pajkopo ä jariay, ínel jíaka:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Huanäi buéresi áa bétana náu nokhuame huéiyey juebenara genteta násuku. Bueïtuk huate ínel jiaahuay: “Áapo tü yóreme”; të huate entok ket ínel jiaahuay: “Ëe, kía genteta bäitáttähua.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Të kaabe huatem jíkkajäpo áa bétana nookay, judíom májhueka.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Të huam pajkota násuk huëpo, Jesús buere tiöpou jikau siika huämi am majtia táytek.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Huanäi jume judíom yauchim át guómteka taahuak, ínel jíaka:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús éntok ínel am yómmiak:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jü Diosta éä páman huée báareme, jüneenake juka ín am majtiähui Diosta bétana huëhui ö kía ino bétana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Jü áa bétana nokame ä úttilhuaata jaria; të jü äbo ä bíttuakamta úttilhuamta jariame, ïri tua lútüriata nooka, éntok jü kaa lútula jíapsihuame kayta át ayka.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Jachu kaa jü Moisés juka leyta enchim mák‑la? Të eme kia jábe júne, huákäi leyta nokä páman kaa ä boojoria. ¿Jatchiakasem nee më báare?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Huanäi jü génte juebenara ínel ä yómmiak:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús éntok ínel am yómmiak:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Lútüriapo jü Moisés juka circuncisiónta enchim mákkak. Jü circuncición entok (jü ili usi ou bicho bia punta chuktiriahuame), të kaa Moisés ä átteak, ál-la jume itom áchayhuariam bát kat-riam, të eme jum jimyore táapo junne ili usita circuncisiónta joria.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Të ëni, eme juka circuncisiónta ä jojoria jimyore táapo juka ili usita, Moiséjta ley kaa béj‑re báreka. ¿Jatchiaka júntukem inou omte, jimyore táapo juka yoremta yúmalasi ín tütekä béchïbo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Katem kía jábetat bíchaka nooka kaa huiti jünéaka, ál‑lem juka tua lútüriata jíba yáa báreka éiya.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Huate éntok buere joära Jerusalémpo joome ínel jiaahua:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Áachem suuhua, kaa éhuil nooka, éntok kaabe áu jíale. ¿Jachum lútüriapo ä tatäyak jäni jume nesahueme íkäi Cristotukähui?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ítapote jüneiya íkäi jákun jometukähui; të juka Cristota yepsak, kaabe jüneenake jákun ä jometukähui.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Huanäi ikäi jikkajaka, Jesús, jum tiöpopo am majtiaka kusisi ínel jiaahua:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Të ínapo ä täya bueïtukne áapörikut yeu simla, éntok áapo nee äbo bíttuak.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Huanärim ä pereesote báreka éiyay, të kaabe ä buíssek, bueïtuk kee jee ä taahuari yuumay.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Huä génte juebenara násuk bürukam ä sússualeka taahuak, éntokim ínel jiaahuay:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jume pariseerom juka genteta jíkkajak Jesústa bétana éhuil am nokayo; Huanäi jume tiöpopo tékiakame éntok jume pariseerom sontarom áman áu bíttuak ä buíj ïaaka.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nechem jariunake jiöbe të katem nee téunake. Bueïtuk eme kara áman yáijnake huam ín annakepo.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Huanäi jume judío yäuchim náu ínel jiaahua:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Jáchisu jiau báare jäni ínel ä jíakähui? “Nechem jariunake, të katem nee téunake, ti jiaahuak; éntok, ¡eme kara áman yáijnake, huam ín annakepo!”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Pajkota chúpëpo ï buere taahuarichi, Jesús kíkteka kusisi nónokak, ínel jíaka:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Huä nee súaleme, Diosta noki jïojteta jíä bénasi, bathue bäa jiápsame bénasi ä jiápsipo búitinake.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iayïri Jesús ínel jiau báarey juka Espíritu Santota am mabetnake bétana jume ä súaleme; bueïtuk kee jee äbo yepsay jü Espíritu Santo, bueïtuk Jesús kee jee lóoriapo mabethuay.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Huanäi juebena genteta násuk, huate íkäi jíkkajaka, ínel jiaahuak:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Huate éntok ínel jiaahuay:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jü Diosta noki ínel jiaahua Davidtamak huéerim, éntok pueblo Belén Davidta jomëpo ä yebijnake tíiya, juka Cristota.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Huanäi jü génte katim nanabeu ée táytek, Jesústa bétana. Huanärim emo näikimtek.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Huate éntok ä buíjtebo báreka éiyay; të kaabe át mámtek.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jume sontarom tiöpota suayame jume áma nésahuemmeu nóttek, éntok pariserommehui, huanärim ínel ámeu jiaahua, jume porisimmehui:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jume sontarom entok ínel am yómmiak:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Huanäi jume pariseerom ínel am yómmiak:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Jachu jábe yäurapo nésahueme o jábe pariserom ä súsualek jäni?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Të ï génte Diosta ley kaa täyame, bétte noki ámet chúpari.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, hua tukaapo áu nóitekaïhui, ket pariserotukai; éntok ínel ámeu jiaahua:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —Jü itom ley jia pámani katte yoremta yäura bíchäpo nätuanake kee bát ä nok jíkkajaka éntok kee jünéaka jita ä yáalatukähui.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Huanärim ínel ä yómmiak:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Huanaäi hueuhuëpulakam bem jóau bíchaa sájjak.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.