João 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kësam huëpo jü Noki béja aaney. Ïri Noki Diostamak aaney, éntok ínëli jíba Diostukay.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ïri jü kësam huëpo jíba Diostamak aneïhui.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sïme ayukamta áapo ä yáala. Kaa áapörik béchïbotuk kaitatu éiyey.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Áapörikut aykay, jü jíapsihuame. Jü jíapsihuame éntok, jü yoremem jíapsita machiriame.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ïri machiria tachiriata bénasi kaa machiku béete; jü kaa machiria éntok kara ä tuucha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Senu yoreme Diosta bétana äbo bíttuataka ímï aaney, Juan ti téhuaaka.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ïri machiriata bétana nok ïaahuaka äbo bíttuahuak, sïmem ä súalnakë béchïbo, áapörik huämi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan kaa jü machiriatukay; ál‑la hua machiriata bétana ä noknakë béchïbo äbo bíttuatukay.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Huä tua lútüriapo machiria, sïme yoremem machiriame, ím ániau kóm yebisisey.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ímï ániapo aaney; Dios éntok íkäi ániata áapörik huam ä yáuhuak. Të huame ímï ániapo joome, katim ä tatäyak.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ä géntemmeu yepsak; ímëi éntok, katim ä mabetak.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sïme huame ä téhuam súaleme, éntok ä mabetakame, áa bétanam Diosta usiarimtaka taahua.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ímëri katim yorem áchayhuariapo usiarim bénna, éntokim kaa ímï buíapo yoremem yeu totomtëpo bénna, éntokim kaa yorem éerim ínel éä béchïbo. Ál‑lam tua Diosta bétana yeu yoremtula.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Entok iri Noki áu yorem yáuhuak, éntok ito násuk jiápsak. Éntok ä loriatate bitchak, Áchayta looria huépülay Usiaritachi. Sïme tua lútüria éntok tühuara át ayka.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jü Juan áa bétana nookak. Chayeka ínel jiaahua:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Éntok jü yún ä jípurëu bétana, nat béppate ä mabeta.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Bueïtuk Moiséjta huámte juka leyta mákhuak, të jü tua tühua éntok jü lútüria Jesucristota huämi, itou yepsak.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Jauhuey júne kaabe Diosta bil-la; ál‑la hua huépul Usiari jíbba, tüisi nákhuame, áapo itom ä täyatuala.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ïri ájäria jü Juanta nokakähui, júnak jume judíom buere joära Jerusalén bétana jume sacerdotem, éntok leviitam áu bíttuahuako, ä temaij‑ïaahuaka ä jábétukaïhui.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Áapo éntok huitti nokaka, áu yeu buíssek:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Huanärim ä temajek:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Huanärim ä temajek:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Huanäi ínel jiaahua:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Jume áu bíttuahuakame éntok, pariseromtukay.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Huanärim ä temajek, ínel jíaka:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan éntok ínel am yómmiak:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ïri ínel jü chúkula ino sáu yebijnakeme. Áapo ino béppa nésahue; katchanne júne áu kóm chätuka, ä bocha huíkyam búttiapo yúmala.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ïri áma yeu siika Betábarapo, Jordán bathue mayoa huáitanachi, Juanta batöaïpo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yokoríapo jü Juan juka Jesústa áu bíchaa huémta bitchak. Huanäi ínel jiaahuak:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ïri ájäria hua ín áa bétana ínel jíakaïhui: “Chúkula senu yoreme yebijnake, ino béppa chë úttiata jípureme; bueïtuk áapo ínopat béja jiápsay.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ínapone kaa ä täyay; tëne huäri béchïbo yepsak, bäammea yore batöaka Israelitammeu yeu ä machinakë béchïbo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ínel két jiaahuak, jü Juan:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ínapo kaa ä täyay; të hua nee äbo bíttuakame bäammea ín batönakë béchïbo, huäri ínel inou jiaahuak: “Huä jábetachë Espírituta át kóm huémta bíchakätek, éntok át ä tahuako, ïri ájäria jü Espíritu Santoy yore batöame.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ínapone ä bitchak, éntokne áa bétana nooka, tua Diosta ä Üusitukä bétana.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yokoríapo jü Juan júchi áma aaney, éntok guoy ä disciipulohuam.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Huanäi Juan, Jesústa huämi ják hueramay ä bíchaka, ínel jiaahua:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jume guoyika Juanta majtiähui, Jesústam jíkkajaka, áa sáu sájjak.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Huanäi Jesús amáu remteka áa sáu kateme bíchaka, ínel jiaahuak:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jü Andrés, Símon Perota saila, ïri jume guoyim násuk juka Juanta nok jíkkajaka Jesústa sáu sikame.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ïri béja juka Símonta ä sailahua bát téuhuak. Huanäi ínel áu jiaahuak:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Huanäi Andrés Símonta Jesústau tójjak. Jesús éntok ä bíchaka ínel áu jiaahua:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Yokoríapo Jesús Galiléa buiarähui bíchaa sim báreka, Felipeta téaka ínel áu jiaahua:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ïri Feliipe Betsaida pueblopo jometukay. Ímï két jometukay jü Andrés éntok Peero.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Feliipe juka Natanaelta téaka ínel áu jiaahuak:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael éntok ínel áu jiaahua:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesús éntok Natanaelta áu jëla huémta bíchaka, ínel áa bétana jiaahuak:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael éntok ínel áu jiaahua:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Huanäi Natanael ínel ä yómmiak:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jesús két ínel au jiaahuak:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.