João 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Kësam huëpo jü Noki béja aaney. Ïri Noki Diostamak aaney, éntok ínëli jíba Diostukay.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ïri jü kësam huëpo jíba Diostamak aneïhui.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Sïme ayukamta áapo ä yáala. Kaa áapörik béchïbotuk kaitatu éiyey.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Áapörikut aykay, jü jíapsihuame. Jü jíapsihuame éntok, jü yoremem jíapsita machiriame.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ïri machiria tachiriata bénasi kaa machiku béete; jü kaa machiria éntok kara ä tuucha.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Senu yoreme Diosta bétana äbo bíttuataka ímï aaney, Juan ti téhuaaka.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ïri machiriata bétana nok ïaahuaka äbo bíttuahuak, sïmem ä súalnakë béchïbo, áapörik huämi.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan kaa jü machiriatukay; ál‑la hua machiriata bétana ä noknakë béchïbo äbo bíttuatukay.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Huä tua lútüriapo machiria, sïme yoremem machiriame, ím ániau kóm yebisisey.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ímï ániapo aaney; Dios éntok íkäi ániata áapörik huam ä yáuhuak. Të huame ímï ániapo joome, katim ä tatäyak.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ä géntemmeu yepsak; ímëi éntok, katim ä mabetak.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sïme huame ä téhuam súaleme, éntok ä mabetakame, áa bétanam Diosta usiarimtaka taahua.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ímëri katim yorem áchayhuariapo usiarim bénna, éntokim kaa ímï buíapo yoremem yeu totomtëpo bénna, éntokim kaa yorem éerim ínel éä béchïbo. Ál‑lam tua Diosta bétana yeu yoremtula.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Entok iri Noki áu yorem yáuhuak, éntok ito násuk jiápsak. Éntok ä loriatate bitchak, Áchayta looria huépülay Usiaritachi. Sïme tua lútüria éntok tühuara át ayka.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jü Juan áa bétana nookak. Chayeka ínel jiaahua:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Éntok jü yún ä jípurëu bétana, nat béppate ä mabeta.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Bueïtuk Moiséjta huámte juka leyta mákhuak, të jü tua tühua éntok jü lútüria Jesucristota huämi, itou yepsak.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jauhuey júne kaabe Diosta bil-la; ál‑la hua huépul Usiari jíbba, tüisi nákhuame, áapo itom ä täyatuala.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ïri ájäria jü Juanta nokakähui, júnak jume judíom buere joära Jerusalén bétana jume sacerdotem, éntok leviitam áu bíttuahuako, ä temaij‑ïaahuaka ä jábétukaïhui.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Áapo éntok huitti nokaka, áu yeu buíssek:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Huanärim ä temajek:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Huanärim ä temajek:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Huanäi ínel jiaahua:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Jume áu bíttuahuakame éntok, pariseromtukay.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Huanärim ä temajek, ínel jíaka:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan éntok ínel am yómmiak:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ïri ínel jü chúkula ino sáu yebijnakeme. Áapo ino béppa nésahue; katchanne júne áu kóm chätuka, ä bocha huíkyam búttiapo yúmala.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ïri áma yeu siika Betábarapo, Jordán bathue mayoa huáitanachi, Juanta batöaïpo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Yokoríapo jü Juan juka Jesústa áu bíchaa huémta bitchak. Huanäi ínel jiaahuak:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ïri ájäria hua ín áa bétana ínel jíakaïhui: “Chúkula senu yoreme yebijnake, ino béppa chë úttiata jípureme; bueïtuk áapo ínopat béja jiápsay.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ínapone kaa ä täyay; tëne huäri béchïbo yepsak, bäammea yore batöaka Israelitammeu yeu ä machinakë béchïbo.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ínel két jiaahuak, jü Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ínapo kaa ä täyay; të hua nee äbo bíttuakame bäammea ín batönakë béchïbo, huäri ínel inou jiaahuak: “Huä jábetachë Espírituta át kóm huémta bíchakätek, éntok át ä tahuako, ïri ájäria jü Espíritu Santoy yore batöame.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ínapone ä bitchak, éntokne áa bétana nooka, tua Diosta ä Üusitukä bétana.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Yokoríapo jü Juan júchi áma aaney, éntok guoy ä disciipulohuam.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Huanäi Juan, Jesústa huämi ják hueramay ä bíchaka, ínel jiaahua:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jume guoyika Juanta majtiähui, Jesústam jíkkajaka, áa sáu sájjak.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Huanäi Jesús amáu remteka áa sáu kateme bíchaka, ínel jiaahuak:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jü Andrés, Símon Perota saila, ïri jume guoyim násuk juka Juanta nok jíkkajaka Jesústa sáu sikame.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ïri béja juka Símonta ä sailahua bát téuhuak. Huanäi ínel áu jiaahuak:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Huanäi Andrés Símonta Jesústau tójjak. Jesús éntok ä bíchaka ínel áu jiaahua:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Yokoríapo Jesús Galiléa buiarähui bíchaa sim báreka, Felipeta téaka ínel áu jiaahua:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ïri Feliipe Betsaida pueblopo jometukay. Ímï két jometukay jü Andrés éntok Peero.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Feliipe juka Natanaelta téaka ínel áu jiaahuak:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael éntok ínel áu jiaahua:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesús éntok Natanaelta áu jëla huémta bíchaka, ínel áa bétana jiaahuak:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael éntok ínel áu jiaahua:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Huanäi Natanael ínel ä yómmiak:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús éntok ínel ä yómmiak:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesús két ínel au jiaahuak:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.