Hebreus 9

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Én éntok, jü bát huéeka noki náu tütehuame, Diosta yöri béchïbo nésauta jípurey, entok jü kári ímï buíapo Diosta áma yörihuäu yáatukay.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jü tabernáculo éntok ínëli órekay: násuk áman näikimtetaka, jum bát huëpo, véelota bía huam bíchaa santosi täyahuay. Ímïrim órekay, jü candelabro, jü mesa entok jume páanim Diostau bíchaa näikiari.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Të guosa huëpo velota bía huam bíchaa jü tabernáculota senu huéeri áma órekay. Ïri sïmek béppa santosi täyahuay.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ímï órekay jü incensario oro áusülitaka, entok két áma órekay jü nokta náu tütehuäpo arca, sïmekut oro át téktaka. Ímï huáijhua éntok jü urna ti täyahuame oro áusülitaka. Ímï huáijhua éntok maná áma órekay, éntok jü Arónta kuta basihuekame, entok jume guoj mamni nésahuim tétapo jïojteri.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Íäri béppa éntok jume querubinim sïmek béppa ujyorika jäbuekay, bem másammey juka jü nokta náu tütehuäpo arcata páttialataka. Ímïri ojbo öorehuay jume Dios bejrim tucha béchïbo. Íäri bétanate én kara yún jita nooka.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ínëli béja huéchiasi áma óresuka, jum tabernáculo huépul kätana ä näikimteripo, jume sacerdotem élaka áma kíkkimu, juka altarpo tékilta yáa báreka.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Të jum senu kätana ä näikimteripo, jü sumo sacerdote áapo jíbba huásuktiapo séjtul ójbota huériaka áman kíkkibake, bueïtuk ójbota kaa huériaka kara áman kibake. Íkäi yörisi machik Diostau bíchaa näikiata huéria, áa béchïbo, entok jume kaa jünéaka pueblopo Dios bejrim yáalame béchïbo.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jü Espíritu Santo am jüneetua, juka sïmek béppa santosi täyahuamta, juka böota áman bíchaa bökamta kee étapohuaïhui, jum tabernáculo huépul kätana ä näikimteripo, juka oficio tékilta ketune áma johuayo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ïri ímëchi taahuarim béchïbo ejemplo, juka ímï nokta huë pámani jü Diostau bíchaa näikiari entok jü kabaram súahuame. Júnentaka junne ïri kara jíapsi éerita yúmalasi johua, jü Diosta ínëli yörihuame.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ïri béja jïbuähuame entok jita jïhuame jíbba, jü jaikisi emo báksiaka Diosta yörihuame, nésauri yáataka takaahuata béchïbo órekame. Ïri ínëlitunake, juka tiempota yúmako sïmeta bemelasi yáahuäu tájti.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Të Cristo yepsaka béja ímï aane. Ïri áu sumo sacerdote jü tühua äbo huémtahui. Jü tabernáculo ä tékiakäpo chë türika yúmala, entok kaa mámammey yáari, ál‑la ínel jíayhuäpo kaa ímï buíapo joome.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Entok kaa jume chiböram entok beserom ójbo huériaka, ál‑la tua ä ójbohua huériaka, séjtul jíbapo béchïbo áman kibakek, jum sïmek béppa santosi täyahuähui. Huanäi ínëli ä yáasuka ä mabetak, juka jíbapo béchïbo jínëuriata.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Bueïtuk jume torom entok jume chiböram ójbo, entok jü beseerota náposa jume chïcha machimmet áa béppa huáttiahuakatek, báksiahuaka juka chïcha machik takaahuat úuhuataka tatahua.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ¡Të chë júne úttiak, jü Cristota ójbo! Áapo kaa chïcha machik jípureka Diosta bíchäpo áu tójjak, jü jíbapo béchïbo Dios Espírituta huämi. Huanäi áapo ä ójboy kókkohuäpo jita johuäpo itom ä úuhuaanake. Huanäi ínëlite Dios jiápsamta nésahui jonake. |src="49InsideTempleBK00278B.TIF" size="col" ref="He. 9:14"
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Íäri béchïbo, Áapo násuk huéeka taahuak, juka bemela nokta náu tütehuäpo. Ínëli ä muknakeu úttiatukay, jume nokta bát náu tütehuaka bétuk jume Dios bejrim jiokorinä béchïbo, ley nésauta kaa johuäpo. Huanäi jume núnurim juka boobit-huamta mabetnake, juka herenciata jíbapo béchïbo näikiata áme béchïbo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Bueïtuk jábetau senu jita tö sim bárëteko, jiösiata yáatebonake. Huanäi úttia, juka jiösiata yáatebokamta muknakëhui.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Bueïtuk juka jiösiata yáakamta mukuk, lútüriataka tatahua; të kee jee ä mukeyo kaita béj‑re, jü jiösia yáahuakame.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Íäri bétana kétchi, jü noki bát náu tütehuakame junne ójbo guötipo chúppuk.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Bueïtuk Moisés sïme ley nésauta gentetau noksuka, beseero entok chiböra ójbota nüka bäammaki. Entok kabara bóa síkirik, júya hisoopota huanäi am kómoniak. Huanäi libro nésautat ä sïtiak, entok sïme gentetachi,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ínel jíakari: “Ïri jü nokta náu tütehuakapo ójbo, Diosta enchimmet nésahueka pámani.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Entok kétchi, ójbota át sïtiak, jü tabernáculotachi, entok jume Diosta yörihuäpo jita ámey jojohuammechi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Entok ójboyi batte sïme báksiataka tahuanake, leyta jíä pámani; të ójbota kaa guötek, Dios bejrim kara jiokorina.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Úttiataka tatahuay, juka téhuekapo ayukamta bénnak ínëli ä báksiatunähui; të jü téhueka bétana huéeme huatek béppa chë türik Diostau bíchaa näikiata huáatia.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bueïtuk jü tua sïmek béppa santosi täyahuame Cristota kibakekäpo jü bát yáahuakamta bénna, të kaa mámammey yáari, ál‑la téhuekapo Diosta anëpo óorek. Huanäi Áapo áman kibakek, ito béchïbo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Entok kaa juebénasi áu tójaka áman kibakek, jáchin juka sumo sacerdoteta áman kíkkibake bénasi, jum sïmek béppa santosi täyahuähui, chíkti huásuktiapo, të täbuik ójbo huériaka.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Të täbuiasi ä huéenakeyo, úttiatu éiyey juebénasi jiokot ahuä bínnakëhui, juka ániata kësampo naateka. Të ëni jume cien huásuktiriam nat sáu kateme lütëpo, jíbapo béchïbo séjtul jíba ä yáuhuak, juka jiokot áu sikamta, juka kaa türik áme násuk ayukamta kaitapo tahuaria báreka.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Bueïtuk ínëli chúpari jume yoremem, séjtul jíba am kókkonakëhui; chúkula entok jü bette noki ámet chúpanake.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ínëli kétchi jü Cristo séjtul jíba jiokot ansuk, jume juebena Dios bejri yáarim jípurëu huéria báreka, entok guosa huëpo, yepsaka Dios bejrim johuäpo kaita áma jípunake, jume ä boobíchaïhuime jínëu báreka.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.