Hebreus 9

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Én éntok, jü bát huéeka noki náu tütehuame, Diosta yöri béchïbo nésauta jípurey, entok jü kári ímï buíapo Diosta áma yörihuäu yáatukay.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Jü tabernáculo éntok ínëli órekay: násuk áman näikimtetaka, jum bát huëpo, véelota bía huam bíchaa santosi täyahuay. Ímïrim órekay, jü candelabro, jü mesa entok jume páanim Diostau bíchaa näikiari.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Të guosa huëpo velota bía huam bíchaa jü tabernáculota senu huéeri áma órekay. Ïri sïmek béppa santosi täyahuay.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ímï órekay jü incensario oro áusülitaka, entok két áma órekay jü nokta náu tütehuäpo arca, sïmekut oro át téktaka. Ímï huáijhua éntok jü urna ti täyahuame oro áusülitaka. Ímï huáijhua éntok maná áma órekay, éntok jü Arónta kuta basihuekame, entok jume guoj mamni nésahuim tétapo jïojteri.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Íäri béppa éntok jume querubinim sïmek béppa ujyorika jäbuekay, bem másammey juka jü nokta náu tütehuäpo arcata páttialataka. Ímïri ojbo öorehuay jume Dios bejrim tucha béchïbo. Íäri bétanate én kara yún jita nooka.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ínëli béja huéchiasi áma óresuka, jum tabernáculo huépul kätana ä näikimteripo, jume sacerdotem élaka áma kíkkimu, juka altarpo tékilta yáa báreka.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Të jum senu kätana ä näikimteripo, jü sumo sacerdote áapo jíbba huásuktiapo séjtul ójbota huériaka áman kíkkibake, bueïtuk ójbota kaa huériaka kara áman kibake. Íkäi yörisi machik Diostau bíchaa näikiata huéria, áa béchïbo, entok jume kaa jünéaka pueblopo Dios bejrim yáalame béchïbo.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Jü Espíritu Santo am jüneetua, juka sïmek béppa santosi täyahuamta, juka böota áman bíchaa bökamta kee étapohuaïhui, jum tabernáculo huépul kätana ä näikimteripo, juka oficio tékilta ketune áma johuayo.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ïri ímëchi taahuarim béchïbo ejemplo, juka ímï nokta huë pámani jü Diostau bíchaa näikiari entok jü kabaram súahuame. Júnentaka junne ïri kara jíapsi éerita yúmalasi johua, jü Diosta ínëli yörihuame.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ïri béja jïbuähuame entok jita jïhuame jíbba, jü jaikisi emo báksiaka Diosta yörihuame, nésauri yáataka takaahuata béchïbo órekame. Ïri ínëlitunake, juka tiempota yúmako sïmeta bemelasi yáahuäu tájti.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Të Cristo yepsaka béja ímï aane. Ïri áu sumo sacerdote jü tühua äbo huémtahui. Jü tabernáculo ä tékiakäpo chë türika yúmala, entok kaa mámammey yáari, ál‑la ínel jíayhuäpo kaa ímï buíapo joome.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Entok kaa jume chiböram entok beserom ójbo huériaka, ál‑la tua ä ójbohua huériaka, séjtul jíbapo béchïbo áman kibakek, jum sïmek béppa santosi täyahuähui. Huanäi ínëli ä yáasuka ä mabetak, juka jíbapo béchïbo jínëuriata.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Bueïtuk jume torom entok jume chiböram ójbo, entok jü beseerota náposa jume chïcha machimmet áa béppa huáttiahuakatek, báksiahuaka juka chïcha machik takaahuat úuhuataka tatahua.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ¡Të chë júne úttiak, jü Cristota ójbo! Áapo kaa chïcha machik jípureka Diosta bíchäpo áu tójjak, jü jíbapo béchïbo Dios Espírituta huämi. Huanäi áapo ä ójboy kókkohuäpo jita johuäpo itom ä úuhuaanake. Huanäi ínëlite Dios jiápsamta nésahui jonake. |src="49InsideTempleBK00278B.TIF" size="col" ref="He. 9:14"
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Íäri béchïbo, Áapo násuk huéeka taahuak, juka bemela nokta náu tütehuäpo. Ínëli ä muknakeu úttiatukay, jume nokta bát náu tütehuaka bétuk jume Dios bejrim jiokorinä béchïbo, ley nésauta kaa johuäpo. Huanäi jume núnurim juka boobit-huamta mabetnake, juka herenciata jíbapo béchïbo näikiata áme béchïbo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Bueïtuk jábetau senu jita tö sim bárëteko, jiösiata yáatebonake. Huanäi úttia, juka jiösiata yáatebokamta muknakëhui.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Bueïtuk juka jiösiata yáakamta mukuk, lútüriataka tatahua; të kee jee ä mukeyo kaita béj‑re, jü jiösia yáahuakame.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Íäri bétana kétchi, jü noki bát náu tütehuakame junne ójbo guötipo chúppuk.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Bueïtuk Moisés sïme ley nésauta gentetau noksuka, beseero entok chiböra ójbota nüka bäammaki. Entok kabara bóa síkirik, júya hisoopota huanäi am kómoniak. Huanäi libro nésautat ä sïtiak, entok sïme gentetachi,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ínel jíakari: “Ïri jü nokta náu tütehuakapo ójbo, Diosta enchimmet nésahueka pámani.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Entok kétchi, ójbota át sïtiak, jü tabernáculotachi, entok jume Diosta yörihuäpo jita ámey jojohuammechi.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Entok ójboyi batte sïme báksiataka tahuanake, leyta jíä pámani; të ójbota kaa guötek, Dios bejrim kara jiokorina.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Úttiataka tatahuay, juka téhuekapo ayukamta bénnak ínëli ä báksiatunähui; të jü téhueka bétana huéeme huatek béppa chë türik Diostau bíchaa näikiata huáatia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Bueïtuk jü tua sïmek béppa santosi täyahuame Cristota kibakekäpo jü bát yáahuakamta bénna, të kaa mámammey yáari, ál‑la téhuekapo Diosta anëpo óorek. Huanäi Áapo áman kibakek, ito béchïbo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Entok kaa juebénasi áu tójaka áman kibakek, jáchin juka sumo sacerdoteta áman kíkkibake bénasi, jum sïmek béppa santosi täyahuähui, chíkti huásuktiapo, të täbuik ójbo huériaka.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Të täbuiasi ä huéenakeyo, úttiatu éiyey juebénasi jiokot ahuä bínnakëhui, juka ániata kësampo naateka. Të ëni jume cien huásuktiriam nat sáu kateme lütëpo, jíbapo béchïbo séjtul jíba ä yáuhuak, juka jiokot áu sikamta, juka kaa türik áme násuk ayukamta kaitapo tahuaria báreka.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Bueïtuk ínëli chúpari jume yoremem, séjtul jíba am kókkonakëhui; chúkula entok jü bette noki ámet chúpanake.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ínëli kétchi jü Cristo séjtul jíba jiokot ansuk, jume juebena Dios bejri yáarim jípurëu huéria báreka, entok guosa huëpo, yepsaka Dios bejrim johuäpo kaita áma jípunake, jume ä boobíchaïhuime jínëu báreka.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.