Hebreus 7

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ïri Melquisedec Salempo rey, yörisi jikat Diostau sacerdotetukay. Abrahamta nankirika yeu siika, nássuahuäpo reyesim kobalataka ä yebisiseyo. Huanäi juka Diosta tü eäu ä mákkak.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Huanäi Abraham nássuaka jum sïmeta ä kobakäu áapörik diezmota mákkak. Jume Melquisedecta téhuam éntok ínëlim jiau báare “tua bát lútula huëpo rey”; entok Salempo rey, ïri éntok yánti jíapsihuäpo “rey ti jiau báare”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kaa áchayek, kaa áiyek, entok áapat kat‑riam júne kaa jípure; jita táapo ä naatekäpo júne kaa taahuarim jípure, entok jákun tájti ä jiápsakäu junne. Të ä jiápsäpo Diosta Üusi bénna, entok yúu tütti sacerdocio tékilta jípure.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tüisem át suaka ä bitcha, juka buéresi yörisi maachi. Íkäri jü Abraham áchayripo huéeri, jum nássuahuäpo ä kobakäu diezmota ä mákkak.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Tua lútüriapo jume Levíita usiarim tékil sacerdociota mabetak, entokim nésauta jípure, pueblopo diezmom bem nünakë béchïbo, leyta jíä bénasi. Ímëi bem saylahuam, éläposum bempo két Abrahamtat yeu sákala.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Të Melquisedec jume áapat kat‑riammak kaa huéritaka junne, entok kaa Levitammak näikiatukay. Të júnentaka junne, Abrahamta bétana jume diezmom mabetak. Huanäi huaka Diosta bétana mabet báahuamta jípuremta, Melquisedec Diosta tü eäu ä mákkak.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kaa yún nokhuäpo sïme jüneiya: jü chë ilitchi jü chë yöta bétana Diosta tü eäu mabeta.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Të tua lútüriapo ímï buíapo jume yoremem kokókko me diezmom mamabeta; të huämi éntok senuk bétana nooka, ketune ä jiapsähui.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Entok ínëli jiayhuäpo, Levíi Abrahamtamak diezmom béjtuak, entok áapo két diezmom mabeta.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bueïtuk Levíi ketune kee jee yorei Abrahamta, juka Melquisedecta ä nankiseka yeu ä siiko.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Bueïtuk juka levíita sacerdocio tékil yúmalasi áhuä jípureyo, ¿jatchiakasu jita áma bëye bénasi täbui sacerdote áu tóboktia, bueïtuk ïkäi bétuk jü yoremraa leyta mabetak, Melquisedecta gentepo jometaka yö yáatukä pámani? Entok, ¿jatchiaka kaa núnuhuak, Arónta gentepo jometaka yö yáatukä pámani?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Bueïtuk jü tékil sacerdocio kúaktiahuakatek, két úttia juka leyta kúaktianähui ä yáa béchïbo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Jü íäri bétana nokhuakame täbui tribupo joome; të ímëi náu huéerim juka tiöpopo altar tékilta, kaabe ä yáuhuak.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Bueïtuk jünakiachisi täyahua, jü itom Señor Judáta familiapo huéritaka. Íäri bétana éntok Moisés kaita nookak, tékil sacerdociota ä jojoaï bétana.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ïri éntok chë júne jünakiachisi täyahuak, të jábe Melquisedecta bénaaka áu tóboktiakätek, juka tékil sacerdociota täbuiasi joaka.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Kaa yorem ley chúpata huë páman yáataka bem familiapo huéritaka áma yeu sákalame, ál‑la kaa ä muknakepo úttiata jípurëhui.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Bueïtuk áa bétana nokhuaka täyahua:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Íäri béchïbo jü nésauri bannaataka huéeri kaitäpo taahuak, kaa úttiata entok kara jita ä joaï béchïbo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ínëli jü ley kaita yúmalasi yáuhuak. Ínëli naate jü chë türi boobit-huame; íäri béchïbote Diostau rukte.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ïri kaa kía yáahuak, ál‑la jü noki yörisi machika bát kéchahuaka yáahuak.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Bueïtuk jume huate sacerdotem kaita noki yörisi machik bát kéchahuakam áma yeu púahuak. Të ïri, juka yörisi machik bát kéchakame ínel áu jiaahuak:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Íäri béchïbo Jesús juka nokta náu tütehuäpo chë türik, ä lútüriatunakë béchïbo, áu bát kétchak.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Jume huate sacerdotem éntok emom büruriak, bueïtuk bem kókkö béchïbom kara naa búrujti át kaatey.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Të ïri, jíbapo béchïbo jiápsaka, sacerdocio tékilta jípure, kaa lülütemta.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Huäri béchïbo két jíbapo béchïbo ára am jínëu, jume áapörik éä páman Diostau rúkteme, huanäi jiápsaka kaa chúkteka áme béchïbo Diostau am nok‑ria.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Bueïtuk ïri sumo sacerdote ito béchïbo türiakay: huépülsi áu nüyeka, kaa juënak éaka, jita chïcha machi kaa át cháchätu. Juka kaa türik johuä násuk sékäna áu jípure, entok téhuekata béppa chë mejikat tóboktiari.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Juka jiokot éehuamta kaa chíkti táapo jipurey, jume huate sumo sacerdotem bénasi. Ímëri bát juka Diostau bíchaa näikiatam jojoa, bem kaa tü yáarim béchïbo, chúkula éntok jume pueblota yáarim béchïbo. Íkäri Jesús séjtul jíba ä yáuhuak jíbapo béchïbo, Diostau bíchaa näikiapo áu tójaka.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Bueïtuk jü ley nokta chúchupa, sumo sacerdotem áma joaka, yoremem kaa úttiakame; të jü noki yörisi machika bát kéchari, leytapat chúkula huéeka, jü usiari kaita áu bëyeka yúmalasi yáari jíbapo béchïbo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.