Gálatas 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ínapo, Pablo, jü apóstol, yeu púari të kaa yorem bétana éntok kaa yoremem júnel eäpo, ál‑la Jesucristota ínel eä béchïbo, entok juka Dios Achayta, ä jíabitetuakamta kókkolam násuku.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Ínapo éntok sïme huame hermaanom ínomak aneme, Cristota súaleme Galaacia buiärapo jomemmeute tebote.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jü Diosta tü eäu éntok yánti anhuame enchimmaktunake, Dios Átchay, éntok itom Señor Jesucristota bétana huéeme.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Áapo ito béchïbo kia áu tójjak itom Dios bejrim béchïbo, huaka kaa türik én ániat ayukamta bétana itom búttia báreka, itom Dios Áchayta ehuä pámani.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Áapörik béchïbotunake jü lóoria éntok nat tómti cien huásuktiriampo éntok jíba junëli! Júnentunake.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Karane ä sualeka tahuala läuti enchim ä omoutekähui juka enchim núnukamta, tü eaka Cristota huämi, täbui evangeliota guojaa báreka.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kaa täbui evangelio ayuk jiöbe. Ál‑la huate enchim jijïoptuame aane, éntokim Cristota evangelio nasonte báareme aane.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Të ítapo junne, o huépü ángel téhueka bétana huéeme, enchimmeu ä nokayo senu evangeliota täbuiasi huémta kaa itom enchimmeu nokakähui, bette noki át chúpatunake.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Bát itom jíakä bénasi, énne júchi ínel jiaahua: Senuk täbui evangeliota enchimmeu nokayo kaa enchim mabetakäu bénasi huémta, júnnaasi noki bette át chúpatunake.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Bueïtuk, ¿jachu ínapo én jume yoremem nee al-leetuanakeu jaria ö Diosta nee al‑leetuanakëhui? ¿Jachune jume yoremem al‑leetua báreka éiya? Bueïtuk ínapo jume yoremem al‑leetua báreka éätek, kanne Cristota nésauleerotu éiyey.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tëne ikäi enchim jüneetua, hermaanom, jü evangeliota ín enchim téjhuähui, kaa yoremem nésaupo bétana huéiye;
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 bueïtuk ínapo kanne jábe yoremta bétana ä mabetak, éntokne kaa jábe yoremta bétana ä täyak ál‑la Jesucristota inou yeä machiriakä béchïbo.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Bueïtukem béja ino bétana ä jíkkaij‑la, jáchin ín ino nükähui huamei taahuarimmechï judíom ä sualë páman aneka. Kaa huéeläsi éaka jume Cristota sualhuäpo nau animne guojajaseka, ám lútia báreka eiyay.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Moiséjta leypo anekane juebenam inobeu kateme ámepatne chë huéiyey, jü ín naciompo juka ín yoiyöturim religióntane kaa huéeläpo nákeka.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Të Dios ínel nee yeu púuhuak ín áiye tómpo naateka, éntok hua ä tü éeri béchïbo nee núnukame. Huanäi, áapörik ínel ä huatia béchïbo,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 ä Üusi inot yeu bíttebo báreka, nee áa bétana nok ïaaka huame kaa judíom násuku. Íäri bétanane, kanne yoremtau nátemajek,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 éntokne kaa pueblo Jerusaléniu jikau siika, jume bannaataka ínopat apóstolimtukaïhui. Ál‑lane Araabia buiärau bíchaa siika, éntokne júchi nóttek pueblo Damascohui.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Chúkula, báij huásuktiriam simsukne pueblo Jerusaléniu jikau siika, Perota bít báreka. Huanäine quince taahuarimpo áamak áma aanek.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Tëne kaabeta huame huate apóstolim bitchak, Jacobota jíbba, juka Señorta saila.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ímï ín enchimmeu jïojtëpo, Diosta bíchäpone aane: Kanne ára nókïchi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Chúkula, Siiria buiärau nee bíchaa siika éntok Ciliiciahui.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Huame Cristota sualhuäpo nau anim Judea buiärapo joomem, katim nee bít täyay.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Kíalim ínel jíayhuamta jíkkaijlatukay: “Huä bannaataka itom guojajaseïhui, én huaka Cristota súalhuamta bétana nooka, bannaataka ä tejal báreka eaïhui.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Huanärim tepam Diosta úttileka taahuak ino béchïbo.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.