Gálatas 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ínapo, Pablo, jü apóstol, yeu púari të kaa yorem bétana éntok kaa yoremem júnel eäpo, ál‑la Jesucristota ínel eä béchïbo, entok juka Dios Achayta, ä jíabitetuakamta kókkolam násuku.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ínapo éntok sïme huame hermaanom ínomak aneme, Cristota súaleme Galaacia buiärapo jomemmeute tebote.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Jü Diosta tü eäu éntok yánti anhuame enchimmaktunake, Dios Átchay, éntok itom Señor Jesucristota bétana huéeme.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Áapo ito béchïbo kia áu tójjak itom Dios bejrim béchïbo, huaka kaa türik én ániat ayukamta bétana itom búttia báreka, itom Dios Áchayta ehuä pámani.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Áapörik béchïbotunake jü lóoria éntok nat tómti cien huásuktiriampo éntok jíba junëli! Júnentunake.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Karane ä sualeka tahuala läuti enchim ä omoutekähui juka enchim núnukamta, tü eaka Cristota huämi, täbui evangeliota guojaa báreka.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kaa täbui evangelio ayuk jiöbe. Ál‑la huate enchim jijïoptuame aane, éntokim Cristota evangelio nasonte báareme aane.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Të ítapo junne, o huépü ángel téhueka bétana huéeme, enchimmeu ä nokayo senu evangeliota täbuiasi huémta kaa itom enchimmeu nokakähui, bette noki át chúpatunake.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bát itom jíakä bénasi, énne júchi ínel jiaahua: Senuk täbui evangeliota enchimmeu nokayo kaa enchim mabetakäu bénasi huémta, júnnaasi noki bette át chúpatunake.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Bueïtuk, ¿jachu ínapo én jume yoremem nee al-leetuanakeu jaria ö Diosta nee al‑leetuanakëhui? ¿Jachune jume yoremem al‑leetua báreka éiya? Bueïtuk ínapo jume yoremem al‑leetua báreka éätek, kanne Cristota nésauleerotu éiyey.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tëne ikäi enchim jüneetua, hermaanom, jü evangeliota ín enchim téjhuähui, kaa yoremem nésaupo bétana huéiye;
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 bueïtuk ínapo kanne jábe yoremta bétana ä mabetak, éntokne kaa jábe yoremta bétana ä täyak ál‑la Jesucristota inou yeä machiriakä béchïbo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Bueïtukem béja ino bétana ä jíkkaij‑la, jáchin ín ino nükähui huamei taahuarimmechï judíom ä sualë páman aneka. Kaa huéeläsi éaka jume Cristota sualhuäpo nau animne guojajaseka, ám lútia báreka eiyay.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Moiséjta leypo anekane juebenam inobeu kateme ámepatne chë huéiyey, jü ín naciompo juka ín yoiyöturim religióntane kaa huéeläpo nákeka.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Të Dios ínel nee yeu púuhuak ín áiye tómpo naateka, éntok hua ä tü éeri béchïbo nee núnukame. Huanäi, áapörik ínel ä huatia béchïbo,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ä Üusi inot yeu bíttebo báreka, nee áa bétana nok ïaaka huame kaa judíom násuku. Íäri bétanane, kanne yoremtau nátemajek,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 éntokne kaa pueblo Jerusaléniu jikau siika, jume bannaataka ínopat apóstolimtukaïhui. Ál‑lane Araabia buiärau bíchaa siika, éntokne júchi nóttek pueblo Damascohui.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Chúkula, báij huásuktiriam simsukne pueblo Jerusaléniu jikau siika, Perota bít báreka. Huanäine quince taahuarimpo áamak áma aanek.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Tëne kaabeta huame huate apóstolim bitchak, Jacobota jíbba, juka Señorta saila.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ímï ín enchimmeu jïojtëpo, Diosta bíchäpone aane: Kanne ára nókïchi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Chúkula, Siiria buiärau nee bíchaa siika éntok Ciliiciahui.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Huame Cristota sualhuäpo nau anim Judea buiärapo joomem, katim nee bít täyay.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Kíalim ínel jíayhuamta jíkkaijlatukay: “Huä bannaataka itom guojajaseïhui, én huaka Cristota súalhuamta bétana nooka, bannaataka ä tejal báreka eaïhui.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Huanärim tepam Diosta úttileka taahuak ino béchïbo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.