Filipenses 2
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Júnentaka Cristota enchim jíapsi yéchayo, entok yore nákhuäpo jíapsi jotehuamta ayuako, entok Espíritu Santopo nanabeu éehuamta, entok musäla jiápsipo náu éehuamta, entok emo nák jiokolihuamta,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 nechem al‑leetua, sïme al‑leaka náu jiápsaka entok emo nákeka. Nanabeu ä innëaka huépulsem éiya.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Katem emo jítaleka entok nok nássua báreka jita jo báare; ál‑lem bétuk emo jípureka huame huatem chëhuarile, enchim béppa.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kaabe huaka áapörik ä türëu jíba jariunake, ál‑la huame huatem két türëhui.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Cristota eä benasem eebáare.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Áapo ä takahuapo Diostaka junne, kaa Diosta bénasi áu näikiak, entok kaa úttiata yáuhuak, Diostabeu áu jípunä béchïbo.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ál‑la sïmeta áu úuhuaaka, kía jume nésauta joame bénasi áu tahuariak, yoremem bénasi yeu tómteka.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Júnëli yoremta bénasi áu jípureka, chë bétukun áu tahuariak, nésauta joaka ä mukëu tájti, éläposu jiokot tiusi machisi kúrusit muknakeka junne.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Júnen béchïbo Dios sïmem béppa ä yörinäu ä mákkak, entok téhuam ä mákkak, sïmem béppa yörisi maachim.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Íäri béchïbo Jesústa téhuampo sïmetakam tónommia jáptinake, jume téhuekapo aneme entok buíapo aneme entok buíata bétuk aneme kétchi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Entok sïme nokpo nokame ä jüneeriotebonake, Jesucristota yö yáataka ä Señortukähui, juka sïmek béppa ujyorik Dios Áchayta béchïbotukähui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Eme ín nákëhuim, áhuem huáate: júnakoy enchimmak nee aney, juka enchimmet ín nésahuekähuem tüisi johuay. Én éntok kaa nee enchimmak aney, jíbem juka nésauta jo báare. Juka jínëuriata enchim jípurëpem jíba aane, Diosta máuj‑rimmey emo yoaka.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bueïtuk Dios juka tühuata enchim áttia péetua huam ínel éehuäpo entok ä yáa báahuäpo, ä tü éä pámani.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Sïmetem johua, kaa jíaleka entok kaa náu nássuaka.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kaa tühuay kaabe enchim yukyuktianake; ál‑lem kía Diosta üusimtaka täyana, kaa chïcha machik jípureka, genteta juëna násuk junne. Ímëi násukem machiria, jume chókim ánia chukuriku machiriä bénasi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Juka tü nokta áy jíapsihuamtem tüisi jípure. Júnëli Crístota yepsak tüisine al‑leenake, enchim béchïbo, jünéaka kaa kía böot ín búitekähui, entok kaa kía kaita béchïbo ín tekipanuakähui.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 In jíapsi nee tärunakey junne, juka ofrendata yúmaria béchïbo Diosta al‑leetuahuäpo, enchim Diostat éä pámani, al‑leane, entokne buéresi al‑leiya, enchimmaki.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ánëli kétchi, eme al‑leakem chë júne buéresi ínomak al‑leiya.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Señor Jesústa junëli ä huáatiay, Timoteotane läuti enchimmeu ino bíttua máchile enchim ä bínnakë béchïbo, al‑lee báreka enchim bétana jüneehuamta mabetako.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Bueïtukne kaabeta éntok jípure ino bénasi éamta éntok tua lútüriapo enchim béchïbo ä jiápsipo tü éamta;
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 bueïtuk sïme bempörim béchïbo jíba tekipanua, të Cristo Jesústa béchïbo ëe.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Të eme béja jüneiya tekipanuahuäpo Timoteota árahuëhui, bueïtuk jáchin juka áchayhuariapo usiarita ä áchaymak tékipanuä bénasi, evangeliopo, tekipanuahuamta ínomak josula.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Júnëline íkäi áman enchimmeu ino bíttua máchile, jáchin inou huéenakemta jüneriasuko.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Entokne két Señortat éiya, läuti áman enchimmeu ino huée máchileka.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ä türihuäpo úttia, Epafroditota enchimmeu ín bíttuanakëhui, juka tékilpo ín jál‑läi, entok ín hermaano, entok ínomak Cristotau sontaro hueramamta; bueïtuk áapo inou ä núnüpa, juka enchim nooki, entok juka jita inou bëyemta.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Bueïtuk áapo sïmem tüisi enchim bít péiyay, entok tüisi sirokaka kaa enchimmet yuumay, bueïtuk enchim ä jüneriak tíaka ä kökorë bétana.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Lútüriapo kökoreka batte muukuk; të Dios ä nák jiokolek, entok kaa áapörik jíbba, të nee kétchi, kaa chë júne nee siroknakë béchïbo ín sirokäu béppa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Huäri béchïbone läuti áman enchimmeu ä bíttuak, bueïtuk júchi ä bíchaka enchim al‑leenakë béchïbo; entokne ínëli ínapo kaa tua siroknake.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Buére al‑lerimmakem ä mabeta, sailapo bénasi Señorta bétana, éntokem jíba am éria, huame áapörik bénasi emo nüyeme.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Bueïtuk batte muukuk, Cristota tékil ä joaï béchïbo, ä jíapsihua jinhua machisi bat öoreka, nésauta nee joria báreka enchim kara nee yáariaïhui.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.