Filipenses 2
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Júnentaka Cristota enchim jíapsi yéchayo, entok yore nákhuäpo jíapsi jotehuamta ayuako, entok Espíritu Santopo nanabeu éehuamta, entok musäla jiápsipo náu éehuamta, entok emo nák jiokolihuamta,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 nechem al‑leetua, sïme al‑leaka náu jiápsaka entok emo nákeka. Nanabeu ä innëaka huépulsem éiya.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Katem emo jítaleka entok nok nássua báreka jita jo báare; ál‑lem bétuk emo jípureka huame huatem chëhuarile, enchim béppa.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kaabe huaka áapörik ä türëu jíba jariunake, ál‑la huame huatem két türëhui.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Cristota eä benasem eebáare.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Áapo ä takahuapo Diostaka junne, kaa Diosta bénasi áu näikiak, entok kaa úttiata yáuhuak, Diostabeu áu jípunä béchïbo.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ál‑la sïmeta áu úuhuaaka, kía jume nésauta joame bénasi áu tahuariak, yoremem bénasi yeu tómteka.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Júnëli yoremta bénasi áu jípureka, chë bétukun áu tahuariak, nésauta joaka ä mukëu tájti, éläposu jiokot tiusi machisi kúrusit muknakeka junne.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Júnen béchïbo Dios sïmem béppa ä yörinäu ä mákkak, entok téhuam ä mákkak, sïmem béppa yörisi maachim.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Íäri béchïbo Jesústa téhuampo sïmetakam tónommia jáptinake, jume téhuekapo aneme entok buíapo aneme entok buíata bétuk aneme kétchi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Entok sïme nokpo nokame ä jüneeriotebonake, Jesucristota yö yáataka ä Señortukähui, juka sïmek béppa ujyorik Dios Áchayta béchïbotukähui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eme ín nákëhuim, áhuem huáate: júnakoy enchimmak nee aney, juka enchimmet ín nésahuekähuem tüisi johuay. Én éntok kaa nee enchimmak aney, jíbem juka nésauta jo báare. Juka jínëuriata enchim jípurëpem jíba aane, Diosta máuj‑rimmey emo yoaka.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bueïtuk Dios juka tühuata enchim áttia péetua huam ínel éehuäpo entok ä yáa báahuäpo, ä tü éä pámani.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sïmetem johua, kaa jíaleka entok kaa náu nássuaka.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kaa tühuay kaabe enchim yukyuktianake; ál‑lem kía Diosta üusimtaka täyana, kaa chïcha machik jípureka, genteta juëna násuk junne. Ímëi násukem machiria, jume chókim ánia chukuriku machiriä bénasi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Juka tü nokta áy jíapsihuamtem tüisi jípure. Júnëli Crístota yepsak tüisine al‑leenake, enchim béchïbo, jünéaka kaa kía böot ín búitekähui, entok kaa kía kaita béchïbo ín tekipanuakähui.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 In jíapsi nee tärunakey junne, juka ofrendata yúmaria béchïbo Diosta al‑leetuahuäpo, enchim Diostat éä pámani, al‑leane, entokne buéresi al‑leiya, enchimmaki.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ánëli kétchi, eme al‑leakem chë júne buéresi ínomak al‑leiya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Señor Jesústa junëli ä huáatiay, Timoteotane läuti enchimmeu ino bíttua máchile enchim ä bínnakë béchïbo, al‑lee báreka enchim bétana jüneehuamta mabetako.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Bueïtukne kaabeta éntok jípure ino bénasi éamta éntok tua lútüriapo enchim béchïbo ä jiápsipo tü éamta;
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 bueïtuk sïme bempörim béchïbo jíba tekipanua, të Cristo Jesústa béchïbo ëe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Të eme béja jüneiya tekipanuahuäpo Timoteota árahuëhui, bueïtuk jáchin juka áchayhuariapo usiarita ä áchaymak tékipanuä bénasi, evangeliopo, tekipanuahuamta ínomak josula.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Júnëline íkäi áman enchimmeu ino bíttua máchile, jáchin inou huéenakemta jüneriasuko.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Entokne két Señortat éiya, läuti áman enchimmeu ino huée máchileka.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ä türihuäpo úttia, Epafroditota enchimmeu ín bíttuanakëhui, juka tékilpo ín jál‑läi, entok ín hermaano, entok ínomak Cristotau sontaro hueramamta; bueïtuk áapo inou ä núnüpa, juka enchim nooki, entok juka jita inou bëyemta.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Bueïtuk áapo sïmem tüisi enchim bít péiyay, entok tüisi sirokaka kaa enchimmet yuumay, bueïtuk enchim ä jüneriak tíaka ä kökorë bétana.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Lútüriapo kökoreka batte muukuk; të Dios ä nák jiokolek, entok kaa áapörik jíbba, të nee kétchi, kaa chë júne nee siroknakë béchïbo ín sirokäu béppa.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Huäri béchïbone läuti áman enchimmeu ä bíttuak, bueïtuk júchi ä bíchaka enchim al‑leenakë béchïbo; entokne ínëli ínapo kaa tua siroknake.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Buére al‑lerimmakem ä mabeta, sailapo bénasi Señorta bétana, éntokem jíba am éria, huame áapörik bénasi emo nüyeme.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Bueïtuk batte muukuk, Cristota tékil ä joaï béchïbo, ä jíapsihua jinhua machisi bat öoreka, nésauta nee joria báreka enchim kara nee yáariaïhui.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.