Filemom 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo Jesucristota béchïbo pereeso, entok jü hermaano Timoteo, jü nákhuame Filemóntate tebotua, itomak tekipanuamta,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 entok kétchi hermaana Apia nákhuamta, entok Arquipota, Diosta tékilpo itom jáläekamta, entok huame Jesucristota súalhuäpo náu aanim, em jóapo nau yayajame.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Diosta tühua entok yánti éehuame enchimmaktunake, Dios itom Áchayta bétana entok itom Señor Jesucristota bétana.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 In Diostane baisahueka emou huáate, oraciónim ín joä beleki,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 bueïtukne ä jíkkaja, Señor Jesucristota súaleka em ä nákëhui, entok sïmem huame Diosta bíchäpo huélpülsi emo nüyeka jiápsame.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Huä Diostat éehuame huatemmeu em nokäu, huitti át jüneehuamta enchi máknake; ínëli sïme jü tühua enchimmet ayunake, Cristo Jesústa huämi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Bueïtuk tüisite al‑leiya, entokte jíapsi yéjtehuamta jípure, em huatem nákë béchïbo; bueïtuk empo, ín saila, jume Diostau bíchaa huépülsi jiápsame bem jíapsihuam óusi éiya.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Huäri béchïbo, Cristota bétanane lútüriata jípure jiöbe, emót ín nésaunakë béchïbo, hua jita chë türik bétana,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 tëne emou jiokot jiaahua, yore nákhuamta téhuampo: ínapo Pablo béja öla, entokne pereeso Jesucristota béchïbo.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Én éntokne ín üusi Onésimota béchïbo emou nooka, nee pereesotuk Cristota bétana yeu yoremtukame.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Huä bannaataka kaa emou türiakaïhui, të ëni emohui entok inou júne türi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Én éntokne júchi emou ä bíttua. Akë ä mabeta, em nee mabetäpo bénasi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Bueïtuk ínapo ínomak ä tahuatua péa jíöbe, enchi kara ínomak anëpo, nésauta nee ä joria ïaaka, ímï cárcelpo evangeliota béchïbo pereesotaka ín anëpo.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tëne kaita yáa báare kaa em ínel éäpo, bueïtuk ínëli jü em tü éeri kaa útteata ä yáariä béchïbo, ál‑la em júnen éäpo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Bueïtuk jamak íäri béchïbo au näikimtek emo bétana, jaiki huásuktiapo jäni, én éntok bát bíchaa sïme huásuktiapo enchi ä mabetnakë béchïbo,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 të ëni kaa súmataka enchi tekokam ténasi, të ál‑la chë junne, súmataka béppa, ä sailaka tüisi ä huáatia ténasi. Ínapone tüisi ä nákke, të jíbatua empo chë junne. Ä yoremtukä pámani, em ä nákëu türi jíöbe, të chë júne musäla maachi, jü em ä náknakëhui, Cristota súalhuäpo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Én éntok ä junëlitunakey, Cristota súalhuäpo empo ínomak huëtek, Akë ä mabeta, em nee mabetä bénasi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Entok jítäpo júne kaa tüisi émomak tahuaka enchi huikiriätek, juka enchä huikiriähui, ínohuë ä tójja.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ínapo Pablo ín mámammeyne ä jïojte: ínapone ä béjtuanake. Kaa täbuiasi emou jiau béchïbo, émpë chë nee huikiriiya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 In saila Señorta súalhuäpo, arë nee ania jäni; nechë jíapsi yétcha, jimyore béchïbo, Señorta súalhuäpo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Emoune jïojte, juka nésau éehuamtat ára em joäbet éaka, jünéaka chë júne ín nokäu béppa em ä yáanakëhui.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 In áma emou yebijnakehuë huéchiapo jípure; bueïtuk Diostau enchim buanä béchïbo júnentunake, jü áman enchim ín bínnakëhui.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras enchi tebottua; áapo ínomak pereeso Cristo Jesústa béchïbo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Entok huate két enchi tebottua: Marcos, Aristarco, Demas, entok Lucas, ínomak tekipanuame Diosta tékilpo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itom Señor Jesucristota tühua enchim jíapsimaktunake. Júnentunake.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.