Colossenses 4

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emëe tekorim, juka lútula entok yúmalasi huémtem yáuhua, jume enchim nésauta joriammehui, jünéaka ket téhuekapo enchim ä jípurëhui, juka enchim sáhuemta.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Jíbem oraciónta johua, kaa jápteka, éntokem kaa koptel-lataka, áma Diosta baisahueka.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Éntokem jíba ito béchïbo oraciónta johua, bueïtuk jü Señor puertam itom étaporianake, ä noki itom noknakë béchïbo. Huanäine ä jüneriatebonake, juka Cristota bétana ésota. Íäri béchïbone pereesotaka
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ä jüneriatebonake, jum jáchin huitti ín nokäpo.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Katem tiempota kia simtuaka, jume Cristota kaa súaleme bíchäpo tüisem suamsi emo nüye.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Jü enchim nokäu huéchiapo huéenake, kiasi onakamta bénasi, bueïtukem ínëli jüneenake, jume huatem jáchin enchim yómmianakëhui.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Juka sïmek ino bétana huémta Tíquico enchim ä téjhuaanake. Ïri hermaano itom nákëhui Señorta tékilpo nä jálaek, entok huitti ministerio tékilta johua.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Íäri béchïbone áapörik enchimmeu bíttuak, bueïtuk juka jáchin itou huémta enchim jüneriatuaka, yánti jíapsihuamta enchim máknake.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Jü Onésimo két áamak huéiye, jü huitti Cristota súaleka tüisi itom nákëhui, jü enchimmak huéeri. Juka ímï sïmeta jáchin huémta bempom enchim ä ettejhuarianake.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Jü Aristarco, jü ínomak pereeso, enchimmeu tebote, entok Marcos Bernabéta asohuara. Marcosta bétanem nokta mabet‑la, bueïtuk enchimmeu ä yepsakem tüisi ä mabeta.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Entok Jesús Jústo ti téhuakame ket enchimmeu tebote. Ímëi jíbamme jume judíom Cristota súaleme. Ímëri Dios rey nésau tékilta huëpom nee ania, entokim jíapsi jóotehuamta nee mákka.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras enchimmeu tebote, jü enchimmak huéeri. Áapo Cristota teekok, entok jíba kaa chúkteka oraciónta enchim béchïbo johua, bueïtuk kutti enchim jápnakë béchïbo yúmalasi entok kaita enchimmeu bëyeka Diosta huáatiäu enchim jípunakë béchïbo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Bueïtuk ínapone ä jüneria jáchin enchim béchïbo jíba tüisi tü éerita ä jípurëhui, entok jume pueblo Laodiceapo jóakame béchïbo, entok pueblo Hierápolispo joomem béchïbo.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Jü Lucas mériko nákhuame enchimmeu tebote, entok Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Jume Laodiceapo jóakammeute tebote, Nínfasta, entok jume Cristota sualhuäpo nau anim ä jóapo náu yayajame.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Bueïtuk íkäi cartata enchimmeu noksuak, jume Cristota súaleme Laodiceapo jomemmehuem ket ä noktebo. Juka cartata bempörimmeu bíttuata, emem ket ä nooka.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Jü Arquipotahuem ínel jiaahua: “Juka ministerio tékilta Señorta bétana em mabetakäu, Akë ä yáaka ä chúppa.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ínapo Pablo; ïri teboteri ín mámammey jïojtetaka huéiye. In pereesotukähuem huáate. Jü Diosta tühua enchimmaktunake. Júnentunake.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.