Atos 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juka Pentecostés pajkota yumáko, sïme jume Jesuristota súaleme náu lópola aaney; nánancha éaka.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Huanäi jíahui tehueka bétana jíkkaijtuk, jekata úttea huë bénasi jíaka. Huanäi jü káari bem anéïpo jíahuiy tápunak.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Huanäi jume nínnim bénaka éntok taij rupáktiriata bénaka ámeu yeu machíak, huepülaka sïmem bëkatana emo näikimtelataka.|src="64HSLikeFlamesCN01890B.TIF" size="col" ref="Hch. 2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Huanäi sïme Espíritu Santoy tapunak, éntokim täbui nokpo noktáitek jum Espíritu Santota am noktúä pámani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Huámechi taáhuarimmet jum buere joära Jerusalémpo judíom aaney, Diosta nésahui joame, sïme ániat bétana áma yáij‑lataka.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Huaka jíahuita kusisi jíamta jíkkajaka jü génte nau rúktek. Huanärim büruk eiyai, bueïtukim huëpulaim bem noki am nokái am jíkkajai
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 áachim guómtilataka tahuaka ínel nau jiaka:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿jáchisu júntukim huepülaka itom yoiyöhuam nokpo nooka?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ímim ito násuk aane jume géntem Pártiapo joome, Médiapo, Elampo, Mesopotámiapo, Judea bétana, Capadocia bétana, Ponto bétana, éntok Asia buiära bétana,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia bétana, Panfilia bétana, Egipto bétana, éntok África buíaräpo Cirene pueblo chíkola joómem. Romáanom júne im aane im jóakame. Huate tua judíomtaka im aane, huate éntok, kia bem boojóriäpo ámemak kimúlamtaka.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Huate ket Creta bétana im aane, éntok buiära Arabia bétana. Të sïmete tua itom nokpo juka kaa jaibu johuamta Diosta yáari bétana nokame jíkkaja.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sïme at guómtilataka kaachin anmáchiakai. Huanärim nau emo nátemaje:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Huate éntok, am junnériaka ínel jiaahua:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Huanäi jü Peero kíktek, jume once apóstolimmaki. Huanäi kusisi jume géntemmeu ínel jiaahua:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ímëi oóhuim katim naakolam enchim am ériä bénasi, bueïtuk kethuéeyo, én jübua jamak bátanim jiaahua.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ï enchim jíkkajäu júnen hua profeta Joelta nokákähui ínel jíame:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Jume taahuarim lüteyo, tiahua jü Dios,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tua lútüriapo huámechi taáhuarimmetne ín sáuhuëhuimmet ohuim entok jamuchimmet ín Espíritu amet chibejtianake,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Áman téhuekapone at guómtisi machik yeu machírianake,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Jü täa kaa machisi tahuanake,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Huanäi sïme huame Señorta téhuam yöreka am tehuame jínëutunake.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Júntukem ikäy nokta jíkkaja eme oóhuim Israelíitam, Dios juka Jesús Nazarenotat enchim tayatuak, buéresi at guómtisi machik señayáalim yakari áapörik huämi. Bueïtuk ä kókkohuame kara jíbba ä úttiäray bétuk ä jípurey.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Júnentaka junne huam Diosta bannaataka áachä jünaktekäpo áman enchim mampo ä tóijhuak, eme ä pereesoteka jujjuëna yóremem mampo ä yétchak, kúrusit ä poponaka bem ä mënakë béchïbo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Të Dios júchi ä jíabitetuak, hua kókkohuamta útteara bétana áma ä yorétuaka, bueïtuk hua kókkohuame kara jíba ä útteara bétuk ä jípurei.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Bueïtuk David Jesústa bétana nokaka ínel jiaahua:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kíalïkune tüisi jiápsipo al‑leaka tahuak ín ninï junne ál‑leaka nooka.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 bueïtuk empo ín jíapsi kaibu huam kókkolam násuk tahuárianake,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Empo nee téjhuak jachin ayuka ín yu jíapsinakëhui,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Eme ínomak huéerim, tua machisi jüneriahua juka itom yoyöhua Davidta mukilatukähui bóoveda ketune ímï buíapo óorek.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Të jü David profeetatukay; kíalïku jüneiyai juka Diosta au ä nätuakähui éntok ä lútüria yáakähui senuk áapörikut yeu simriata Cristotunakëhui, ä nésauhuëpo ä nésaunakë béchïbo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Kíalïku jü David profetataka chë bannaataka ä bil-lataka juka Crístota jíabitenake bétana nookak, entok huaka ä jíapsihua kaa kókkolam násuk tahuánake bétana, entok ä takahua júne kaa nasontunake bétana.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Júnëli jü Dios íkäi Jesústa jíabitetuak, éntok íäri bétana sïme ítapo testiigom.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dios ä báta bétana ä yétchak yörisi machiku. Huanäi juka Espíritu Santota mabétaka, huaka Dios Áchaita nätuari, áapo itou ä bíttuak. Júntuk ï enchim bíchähui éntok enchim jíkkajähui áa bétana huéiye.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Bueïtuk kaa áapo jü David téhuekau jikáu siika; bueïtuk áapo, jü David, ínel jiaahua:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jume em béj‑rim em útteara bétuk ín tahuáriäu tajti.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Júntuk eme sïme jü pueblo Israel, akem ä jüneria lútula huëpo íkäi Jesústa enchim kúrusit popóntebokäuta jü Dios Señorpo ä tahuáriak éntok Crístopo, bueïtuk áapo yéä púuhuak ä nésaunakë béchïbo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Íkärim jíkkajaka, bem jiápsipo ä jímmaaka, tüisi kaa al‑léaka taahuak. Huanärim Perotau ínel jiaahua éntok jume huate apóstolimmehui:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Huanäi Peero ínel am yómmiak:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bueïtuk hua Diosta nätuari enchim béchïbo näikiari, éntok enchim üusim béchïbo, éntok kia sïme huame mekka aneme béchïbo junne; kia jábeta béchïbo juka itom Señor Diosta nunubárëhui.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Jü Peero íkäi noksuka, éntok huátek ámeu nokaka, ínel am téjhuak:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Júnëli huame íkäi tü nokta súalekame batöhuak. Huanäi huáachï taáhuarit baij miltumáchika jume Jesucrístota súalemmeu rúktek.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Huanäi sïme jíba huame apóstolim am majtíä páman kaatei, nánancha éaka éntok Diostau buanaka. Éntokim nau rúkteka jume páanim nat nánäikimtei Señorta am sáhuekä bénasi au bem huáatinakë béchïbo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Sïme jü génte at guómtilataka taahuak. Jume apóstolim éntok, juebena señáalim kaa jaibu johuame johuai.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sïme jume Jesucrístota súaleme huépülai bénasi nau aaney, éntokim bem áttea nau átteakai.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bem áttea, jita júne bem jípurëhuim nénenkai, huanäi huame jábesu jítasä ámeu bëyë huéeläpom juka tómita ámet nánäikimtei.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Chikti táapom jíba bénasi éaka jum tiöpopo nau aaney, éntokim jum bem jóapo nau yájaka al‑léaka nau jïbuäi, kaachin emo ériaka.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Diosta bétanam tühuata nookai ä baisáuhueka, éntok sïme jü génte am nakkei. Jü Señor entok, chikti táapo jume ä jínëusimëu huame huate ä súalemmeu rúktiasimey.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.