2 Coríntios 8

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ínëli kétchi hermanom, enchimtä tejhua juka Diosta tu eäu Cristota sualhuäpo nau anim makhuakahui jum Macedonia buiärapo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bueïtuk jiokot ámeu huë násuk junne, jü sïmek béppa bem al‑leahui entok polobemtaka junne, rikosi jita jipuhuä bénasim kaa emo jiokorek.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Bueïtuknä jüneriatebo, juka tomita Diostau bíchaa naïkiata al‑leaka úttiärata bem jípurëpo ámani, entok chë junne bem úttiära áma yumä béppa.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bempom juebénasi itou ä aahuak juka al‑lehuamta Diosta bíchäpo jipurokaka, jume Cristota sualhuäpo aniabaahuäpo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Entok kaa itomä boobichä pámani, ál-lam Señorta mampo bat emo tojaka ofrendapo, chúkula entok itom aniahuäpo Diosta ëa pámani.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ïari béchïbote Titotau kuttílasi nookak, bueïtuk jachin bannataka ä naatekä pámani, ínëli kétchi enchim násuk ä chupa sahueka, juka Diosta tühua tékilta.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ínëli kétchi, emëe sïmekuchem Diostat ehuamta yún jípure, nokta nokhuäpo, jita täyahuäpo, entok sïmekuchem kaa bettek jiapseka ára jita johua, entok enchim itom nakepo, íkäi tomita Diostau bíchaa naïkiata entok Diosta tü eäu yünem ä jípure.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kanne nesahuemta bénasi nooka, ál‑la ä jïobila béchïbo, jume huatem ára jita joäpámani, entok kétchi jü yore nakhuamta kayta esoka enchim jípurëhui.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Emem béja ä täya, juka Diosta tühua itom Señor Jesucristota jípurëhui, bueïtuk itom ä nakë béchïbo poobetaka taahuak, rikotaka junne, bueïtuk emëe ä pooberayi rikotukäem.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Entok iayïrine consejota enchim makka, bueïtuk ïri enchimmeu türi, jume bannataka naateka, kaa ä joaka jíbba, ál‑la ket ä huatiaka, ïebu huasuktiay naateka.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Én entok kétchi akem ä yáa báreka eíya, bueïtuk jachin lauti enchim ä huatiakä pámani, ínëlem ket ára ä chuppa ä yáabahuä pámani enchim áma yumäpo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Të tua batchu jü ínel ehuäpo ayuka yabahuame, ára yáatu áma yúmahuä pámani, të kaa áma yúmahuäpo ëe.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Tëne kaa íkäi nooka, huatem yún jita jipunakë béchïbo, enchim entok kaa kayta jípunakë béchïbo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ál‑la imechï taahuarimmet jü naarekik jípubahuäpo, jü yún enchim jita jipurëpem bempörim ára ania, bueïtuk chúkula enchimmeu jita bëyei bempom yún jita jípurëtek ára enchim ania, ínëli jü nanäla ehuame enchimmet ayunake.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jïojterita jia bénasi: “Jü yún jita toboktiakame, kaa yún ä jipurek, të jü chë ilikkik toboktiakame, kaa chë ilikik jípurek.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Të Diostate baïsahue Titota ä jiápsipo enchimmeu tü ehuamta ä jípurekä béchïbo ket jíba ino bénasi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Të lútüriapo nokta mabetak ä tutürek, bueïtuk tuïsi enchimmeu bíchaa tü eäka, ínëli siika enchimmeu bíchaa ínel ä eäpo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Entokte senu hermanota áamak áman bíttuak, ïari bétana jü tuïsi nokhuame sïme Cristota sualhuäpo nau animmet jikkaijtu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Të kaa ïri jíbba, ál‑la ket jume iglesiam bétana ä tekia makhuak itomak ä huenakë béchïbo enchimmeu bíchaa itom katëpo, juka itom nau tojakäu enchimmeu hueriu béchïbo; të ïri ministerio tekil itom joäu Señorta jíba úttil béchïbota johua, entok enchim tü eäu jüneriatebö béchïbo.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kaabetate kaa türik itot nok‑ïa, juka juebenak nau toïjhuakamtat itom tekipanuä bétana.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Juka lútula huemtate jobareka eíya, kaa Señorta bíchäpo jíbba, ál‑la ket jume yoremem bíchäpo.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Kette ámemak áman ä bíttuak juka itom hermano, juka tü ehuamta juebenak bétana ä jípureüte juebénasi ä bil‑la, të én entok chë junne, jü tü ehuame at aika, enchimmet tuïsi huitti ä eä béchïbo.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Të Titota bétana, ínapone ä jalaëk entok nee aniaka tekipanua enchim béchïbo, entok itom hermanom bétana, cartata bem hueriäpom Cristota sualhuäpo nau anim bétanam aman bittuari Cristota looria béchïbo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Bempörimem jünetua, Cristota sualhuäpo nau anim bíchäpo, juka enchim am nakëhui entok juka huitti enchimmet itom ito úttilëhui.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.