2 Coríntios 8

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ínëli kétchi hermanom, enchimtä tejhua juka Diosta tu eäu Cristota sualhuäpo nau anim makhuakahui jum Macedonia buiärapo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Bueïtuk jiokot ámeu huë násuk junne, jü sïmek béppa bem al‑leahui entok polobemtaka junne, rikosi jita jipuhuä bénasim kaa emo jiokorek.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Bueïtuknä jüneriatebo, juka tomita Diostau bíchaa naïkiata al‑leaka úttiärata bem jípurëpo ámani, entok chë junne bem úttiära áma yumä béppa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Bempom juebénasi itou ä aahuak juka al‑lehuamta Diosta bíchäpo jipurokaka, jume Cristota sualhuäpo aniabaahuäpo.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Entok kaa itomä boobichä pámani, ál-lam Señorta mampo bat emo tojaka ofrendapo, chúkula entok itom aniahuäpo Diosta ëa pámani.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ïari béchïbote Titotau kuttílasi nookak, bueïtuk jachin bannataka ä naatekä pámani, ínëli kétchi enchim násuk ä chupa sahueka, juka Diosta tühua tékilta.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ínëli kétchi, emëe sïmekuchem Diostat ehuamta yún jípure, nokta nokhuäpo, jita täyahuäpo, entok sïmekuchem kaa bettek jiapseka ára jita johua, entok enchim itom nakepo, íkäi tomita Diostau bíchaa naïkiata entok Diosta tü eäu yünem ä jípure.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kanne nesahuemta bénasi nooka, ál‑la ä jïobila béchïbo, jume huatem ára jita joäpámani, entok kétchi jü yore nakhuamta kayta esoka enchim jípurëhui.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Emem béja ä täya, juka Diosta tühua itom Señor Jesucristota jípurëhui, bueïtuk itom ä nakë béchïbo poobetaka taahuak, rikotaka junne, bueïtuk emëe ä pooberayi rikotukäem.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Entok iayïrine consejota enchim makka, bueïtuk ïri enchimmeu türi, jume bannataka naateka, kaa ä joaka jíbba, ál‑la ket ä huatiaka, ïebu huasuktiay naateka.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Én entok kétchi akem ä yáa báreka eíya, bueïtuk jachin lauti enchim ä huatiakä pámani, ínëlem ket ára ä chuppa ä yáabahuä pámani enchim áma yumäpo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Të tua batchu jü ínel ehuäpo ayuka yabahuame, ára yáatu áma yúmahuä pámani, të kaa áma yúmahuäpo ëe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Tëne kaa íkäi nooka, huatem yún jita jipunakë béchïbo, enchim entok kaa kayta jípunakë béchïbo.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ál‑la imechï taahuarimmet jü naarekik jípubahuäpo, jü yún enchim jita jipurëpem bempörim ára ania, bueïtuk chúkula enchimmeu jita bëyei bempom yún jita jípurëtek ára enchim ania, ínëli jü nanäla ehuame enchimmet ayunake.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Jïojterita jia bénasi: “Jü yún jita toboktiakame, kaa yún ä jipurek, të jü chë ilikkik toboktiakame, kaa chë ilikik jípurek.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Të Diostate baïsahue Titota ä jiápsipo enchimmeu tü ehuamta ä jípurekä béchïbo ket jíba ino bénasi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Të lútüriapo nokta mabetak ä tutürek, bueïtuk tuïsi enchimmeu bíchaa tü eäka, ínëli siika enchimmeu bíchaa ínel ä eäpo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Entokte senu hermanota áamak áman bíttuak, ïari bétana jü tuïsi nokhuame sïme Cristota sualhuäpo nau animmet jikkaijtu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Të kaa ïri jíbba, ál‑la ket jume iglesiam bétana ä tekia makhuak itomak ä huenakë béchïbo enchimmeu bíchaa itom katëpo, juka itom nau tojakäu enchimmeu hueriu béchïbo; të ïri ministerio tekil itom joäu Señorta jíba úttil béchïbota johua, entok enchim tü eäu jüneriatebö béchïbo.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Kaabetate kaa türik itot nok‑ïa, juka juebenak nau toïjhuakamtat itom tekipanuä bétana.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Juka lútula huemtate jobareka eíya, kaa Señorta bíchäpo jíbba, ál‑la ket jume yoremem bíchäpo.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kette ámemak áman ä bíttuak juka itom hermano, juka tü ehuamta juebenak bétana ä jípureüte juebénasi ä bil‑la, të én entok chë junne, jü tü ehuame at aika, enchimmet tuïsi huitti ä eä béchïbo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Të Titota bétana, ínapone ä jalaëk entok nee aniaka tekipanua enchim béchïbo, entok itom hermanom bétana, cartata bem hueriäpom Cristota sualhuäpo nau anim bétanam aman bittuari Cristota looria béchïbo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Bempörimem jünetua, Cristota sualhuäpo nau anim bíchäpo, juka enchim am nakëhui entok juka huitti enchimmet itom ito úttilëhui.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.