2 Coríntios 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ïaribéchïbo enchimmeu ín huëpo kanne júchi enchim siroktua báare.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Bueïtuk ínapo enchim siroktuakätek, huanäisu, ¿jábesu nee al-leetuanake jäni? Al‑la emëe jíbba, jume ín siroktuakähui.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Juäri béchïbone enchimmeu jïojtek, bueïtuk enchimeu yepsakätek kaa sirokhuamta bit béchïbo, huäme nee al‑letua máchimmaki. Bueïtuk huittine enchimmet eiya juka ín al-leäu, emem sïmetaka ínomak ä attiak.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Bueïtuk enchimmeu jïojtekä, tüisi jiokot eiyay entok jiápsipo kaa pappeakane yún opoakay; të kaa enchim sirok ïaka, ál‑la enchim jünenakë béchïbo jachin tüisi enchim ín nakëhui.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Të jábe nee siroktuakame, kaa nee jíba siroktuala, ál‑la sïmem enchim kétchi, kaa yún nokbáahuäpo, júnelne jiaahua, “kaa yún nokbáahuäpo”, kaa kuttílasi nok báreka.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ïri jabetat kutti nokhuakame enchim bétana hueeka, türi beja yúmalasi taahua.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Én entok emëe ä bej‑reka kat eaka, chë júnaksanem ä jíapsi yechaka ä jioköripo yúmala, bueïtuk kaa uttesi ä sirok múknakë béchïbo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Juäri béchïbone eláka ínel enchimmeu jiaahua áapörikem jünetua enchim ä nake bétana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Bueïtukne ket ïari béchïbo enchimmeu jïojtek, lutüriapo jípubareka sïmeku enchim sayhuakapo áman enchim anëhui.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Én entok, juka jábeta enchim jioköreu, ínapo kétchi. Bueïtuk ínëli ket jita jiokörimachiku, ínapone ket juka jiokorihuamta jioköre, enchim béchïbone íkäi johua, Cristota bíchäpo,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 juka Satanásta kaa itom kobanakë béchïbo; bueïtukte tüisi jüneiya ára yore ä jioptuähui.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Buere joära Troaspo nee yepsako Cristota evangelio nok báreka, puertam étaporim jípureka junne Señorta bétana.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 In espíritupone kaa yanti eiyay ín hermano Titota kaa ín teaka béchïbo. Chúkula, sika huëpatne sïmem tebotuasuka Macedonia buiärau bíchaane siika.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Chëte Diosta baisáuhue, juka jíba yölataka itom hueriamta Cristo Jesúspo entok itom huam ámani sïme kätanate ä jüneriatebo, juka musäla jubäpo ä täyahuamta.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Bueïtuk Diosta béchïbo entok Cristota ára jita joäpo, emo jinëulammechi áa béchïbo musäla juuba, të jume emo tärume béchïbo.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Lüturiapom kókko jubba, kokköna béchïbo; të huamey béchïbo entok jü jíapsihuame jíapsi béchïbo. Iäri béchïbo entok, ¿jábesu yúmalasi au jipure?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Bueïtukte kaa jume juebenam benna jume tomi yöhuäpo Diosta noki tekipanuame, katte huatem bénasi ä kujaktia, ál‑late Diosta bétana jiápsipo kayta esolataka; Diosta bíchäpote Cristota bétana nooka.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.