2 Coríntios 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Ínapo, Pablo, Diosta eä pámani, Jesucristotau apóstol, áapo nee äbo bíttuak, jü hermano Timoteotamak, jume Cristota sualhuäpo nau anim buere joära Corintiompo jometaune jïojte, entok sïme jume Cristota sualhuäpo nau anim buiära Acayapo jomemmaki.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Yanti ehuame entok Diosta tü eähui enchimmaktunake, jü Dios itom Átchay entok Señor Jesucristota bétana.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Jü Diospo tü eri Dios áchayta béchïbo entok ä üusihua itom Señor Jesucristota béchïbo, bueïtuk nak jiokolihuäpo Achayri entok jíapsi yejtehuäpo Dios.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ïri áapo jiokot anhuäpo itom jíapsi yechame, bueïtuk ínëli kétchi itapo huatemte ára jíapsi yechanake jachin jiokot bem anëpo junne jum itom jíapsi yechahuaka pámani, Diosta itom jíapsi yechakä bénasi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Bueïtuk jachin jü Cristota béchïbo jiokot anhuame yún itot ä ayuka bénasi, anëli kétchi jü Cristota itom jíapsi yechähui juebenna.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Të, itapo jiokot ito bichätek, jíapsi joahuakate jinëuna; entok itapo Áapörik bétana jíapsi joahuätek, jinëuriata entok jíapsi jotehuamta enchim jipunakë béchïbo, ïri jiokot anhuame imï yeu huéiye ïri jíba ajäria jü jiokot anhuaka itou ket hueme.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Entok jü itom boobichäu enchim bétana huitti huéiye, bueïtuk jüniate itomak jiokot enchim anëhui, entok kétchi jum jíapsi jotehuäpo itomakem kaate.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Hermanom, enchimte ä jüneria‑ïa juka buiära Ásiapo jiokot itou sïkamta; tüisi namuksi itou sïka itom úttia béppa, íkäi itou hue násukte kaa jiápsaka áma ito yeu katmachiley.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Bueïtukte béja itom suabahuaïte boobíchaïhuiy, ïri ínëli itou sika itom úttiärat kaa itom enakë béchïbo, ál‑la Diostachi, jü kókkolam ára jiabitetuame.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Áapo itom áma yeu sakatuak, entok jíba áma itom yeu kattua, jum buere jinhua machiku kókko huäpo. Entokte at boobíchaïhui itom ä úhuanakë béchïbo juka kókko huamta,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 inëlem ket emeë itom aniäteko oraciónim joakari ito béchïbo. Bueïtuk imëri juebénakam ket ito béchïbo Diostau buanäteko, juebénakam ket Diosta baisaunake juka Diosta tü eäu itom mabetakä béchïbo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Bueïtuk ïri ajäria jü ujyória itom bíchakähui, jü itom naa kujaktepo huatem täyähui itom jiápsipo tüisi huéiye, ïri kaa emo buérialihuäpo ál‑la huitti Dióstamak jíapsihuäpo. Kaa jume yoremem jita täyapo ál‑la Diosta tü ehuäpo, inëlite ániat ito bojória, entok chë junne enchimmaki.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Bueïtukte kaa huatek enchimmeu jïojte, juka huatek enchim nooka násuk at jünéaka juka huatek nokaka enchim at jünëapo. Tene ä boobíchaïhui ä chupëpo enchim at jüneenakëhui,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 bueïtuk huatek huämem at jüneela, itom enchim ujyóriatukähui anëli kétchi ítapote ujyóriapo enchim jipure, huäri taahuarit Señor Jesústa yepsäpo.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Íkäi huitti ehuamta jípurekane, bat enchimmeu huebabarek, bueïtuk guosa huëpo Diosta tühua enchim jipunakë béchbo;
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Macedonia buiärau bíchaa huepatne enchimmeu bat noitibare, chúkula entok, Macedonia bétana nottilataka, huetek júchine enchimmeu yebijnake. Huanaï chúkula emëe nee böo toijnake Judea buiärau bícha.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿Jáamakne íkäi yáa báreka kaa tüisi ä yauhuak kaa tüisi at suaka namuksi ino ä yáaka béchïbo? ¿Entok ínëli jü ín yáa bareka eähui jáamak yorem ehuäpo huéiye, bueïtuk ínëli jü guosa ehuame inot ayunake jü ínel jiayhuame “jehui” entok “ëe”?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Të Dios huitti ehuamta attiak jü enchimmeu itom nokaü entok, kaa “jehui” entok kaa “ëe”.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Bueïtuk jü Diosta Üusi, Jesucristo, enchim násuk ito bétana nokhuakame, ino bétana, Silvanota bétana, entok Timoteota bétana, kaa “ëe” entok “jehui” tï jiaubahuäpo nok‑ri; ál‑la jehui tï jiaupo taahua, áapörikuchi;
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 bueïtuk jü sïme Diosta itom mak‑rokau, áapörikut chuppe. Huari béchïbo, jü sïmek béppa ujyória Diostat bínna, entokte ínel jiaunake “Júnentunake” Cristo Jesústa huämi.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Áapo juka huitti ehuamta itom makka Cristotamaki, entok juka Diosta bétana tékilta yáa ïahuaka yeu puahuamta.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Áapo itom seeyotuaka entok juka Espíritu Santota chúkula itom mabetnakëu ä lüturiatukähui jiápsipo itom ä makkak.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Tene ketune kee jee Corintiou huéiye ínel bat ín eäka bénasi, Diosta bíchäpone ín jiápsipo huitti enchim tejhua; bueïtuk enchim ín jiokolë béchïbone; të kaa ä junëlituk, ín jíapsine ára nenka.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Katte úttiapo ito bétuk enchim an‑ïa Cristota sualhuäpo, ál-late enchim aniabareka aane, bueïtuk Diostat ehuäpo kutti jäbueka; enchim al‑lenakë béchïbo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.