2 Coríntios 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Ínapo, Pablo, Diosta eä pámani, Jesucristotau apóstol, áapo nee äbo bíttuak, jü hermano Timoteotamak, jume Cristota sualhuäpo nau anim buere joära Corintiompo jometaune jïojte, entok sïme jume Cristota sualhuäpo nau anim buiära Acayapo jomemmaki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yanti ehuame entok Diosta tü eähui enchimmaktunake, jü Dios itom Átchay entok Señor Jesucristota bétana.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Jü Diospo tü eri Dios áchayta béchïbo entok ä üusihua itom Señor Jesucristota béchïbo, bueïtuk nak jiokolihuäpo Achayri entok jíapsi yejtehuäpo Dios.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ïri áapo jiokot anhuäpo itom jíapsi yechame, bueïtuk ínëli kétchi itapo huatemte ára jíapsi yechanake jachin jiokot bem anëpo junne jum itom jíapsi yechahuaka pámani, Diosta itom jíapsi yechakä bénasi.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Bueïtuk jachin jü Cristota béchïbo jiokot anhuame yún itot ä ayuka bénasi, anëli kétchi jü Cristota itom jíapsi yechähui juebenna.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Të, itapo jiokot ito bichätek, jíapsi joahuakate jinëuna; entok itapo Áapörik bétana jíapsi joahuätek, jinëuriata entok jíapsi jotehuamta enchim jipunakë béchïbo, ïri jiokot anhuame imï yeu huéiye ïri jíba ajäria jü jiokot anhuaka itou ket hueme.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Entok jü itom boobichäu enchim bétana huitti huéiye, bueïtuk jüniate itomak jiokot enchim anëhui, entok kétchi jum jíapsi jotehuäpo itomakem kaate.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Hermanom, enchimte ä jüneria‑ïa juka buiära Ásiapo jiokot itou sïkamta; tüisi namuksi itou sïka itom úttia béppa, íkäi itou hue násukte kaa jiápsaka áma ito yeu katmachiley.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Bueïtukte béja itom suabahuaïte boobíchaïhuiy, ïri ínëli itou sika itom úttiärat kaa itom enakë béchïbo, ál‑la Diostachi, jü kókkolam ára jiabitetuame.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Áapo itom áma yeu sakatuak, entok jíba áma itom yeu kattua, jum buere jinhua machiku kókko huäpo. Entokte at boobíchaïhui itom ä úhuanakë béchïbo juka kókko huamta,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 inëlem ket emeë itom aniäteko oraciónim joakari ito béchïbo. Bueïtuk imëri juebénakam ket ito béchïbo Diostau buanäteko, juebénakam ket Diosta baisaunake juka Diosta tü eäu itom mabetakä béchïbo.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Bueïtuk ïri ajäria jü ujyória itom bíchakähui, jü itom naa kujaktepo huatem täyähui itom jiápsipo tüisi huéiye, ïri kaa emo buérialihuäpo ál‑la huitti Dióstamak jíapsihuäpo. Kaa jume yoremem jita täyapo ál‑la Diosta tü ehuäpo, inëlite ániat ito bojória, entok chë junne enchimmaki.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Bueïtukte kaa huatek enchimmeu jïojte, juka huatek enchim nooka násuk at jünéaka juka huatek nokaka enchim at jünëapo. Tene ä boobíchaïhui ä chupëpo enchim at jüneenakëhui,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 bueïtuk huatek huämem at jüneela, itom enchim ujyóriatukähui anëli kétchi ítapote ujyóriapo enchim jipure, huäri taahuarit Señor Jesústa yepsäpo.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Íkäi huitti ehuamta jípurekane, bat enchimmeu huebabarek, bueïtuk guosa huëpo Diosta tühua enchim jipunakë béchbo;
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Macedonia buiärau bíchaa huepatne enchimmeu bat noitibare, chúkula entok, Macedonia bétana nottilataka, huetek júchine enchimmeu yebijnake. Huanaï chúkula emëe nee böo toijnake Judea buiärau bícha.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Jáamakne íkäi yáa báreka kaa tüisi ä yauhuak kaa tüisi at suaka namuksi ino ä yáaka béchïbo? ¿Entok ínëli jü ín yáa bareka eähui jáamak yorem ehuäpo huéiye, bueïtuk ínëli jü guosa ehuame inot ayunake jü ínel jiayhuame “jehui” entok “ëe”?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Të Dios huitti ehuamta attiak jü enchimmeu itom nokaü entok, kaa “jehui” entok kaa “ëe”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Bueïtuk jü Diosta Üusi, Jesucristo, enchim násuk ito bétana nokhuakame, ino bétana, Silvanota bétana, entok Timoteota bétana, kaa “ëe” entok “jehui” tï jiaubahuäpo nok‑ri; ál‑la jehui tï jiaupo taahua, áapörikuchi;
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 bueïtuk jü sïme Diosta itom mak‑rokau, áapörikut chuppe. Huari béchïbo, jü sïmek béppa ujyória Diostat bínna, entokte ínel jiaunake “Júnentunake” Cristo Jesústa huämi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Áapo juka huitti ehuamta itom makka Cristotamaki, entok juka Diosta bétana tékilta yáa ïahuaka yeu puahuamta.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Áapo itom seeyotuaka entok juka Espíritu Santota chúkula itom mabetnakëu ä lüturiatukähui jiápsipo itom ä makkak.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tene ketune kee jee Corintiou huéiye ínel bat ín eäka bénasi, Diosta bíchäpone ín jiápsipo huitti enchim tejhua; bueïtuk enchim ín jiokolë béchïbone; të kaa ä junëlituk, ín jíapsine ára nenka.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Katte úttiapo ito bétuk enchim an‑ïa Cristota sualhuäpo, ál-late enchim aniabareka aane, bueïtuk Diostat ehuäpo kutti jäbueka; enchim al‑lenakë béchïbo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.