1 João 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emëe ín usiälam, íkäine enchimmeu jïojte Dios bejrita kaa enchim jonákë béchïbo. Të jábe júne jü ito násuk aneme Dios bejrita yáakätek, Dios Áchaytau bíchaa itom nok‑rianakemtate jípure, Jesucristota, jü tua lútüriata joamta.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Áapo ínel jü itom Dios bejrim béchïbo Diosta omtëu tü yáakame ä jíapsi nénkaka, éntok kaa itom Dios bejrim béchïbo jíbba, ál‑la két sïme ániat aneme Dios bejrim béchïbo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ínelïte jünëiya itom ä täyähui, ä ley nésauhui joäteko.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Huä ínel jiame: Ínapone ä täya, të ä ley nésauhui kaa joätek, jü junëli jiame kia ára nókïchi, entok jü lútüria kaa at ayuk.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Jü ä noki ëriame íachiri Diosta yore nákehui tua lútüriapo yúmalasi at ayka. Ïari béchïbote jüneiya Áamak itom anëhui.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Jü jíba Diostamak áu anëtíame, Jesucristota áu ä nükäpo bénasi áu nüpo yúmala.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 In hermaanom, kanne bemela nésauta enchimmeu jïojte, ál‑la juka bannaataka nesauta, jü kesampo naateka enchim jipurëu. Ïri antiguo nésauri jü nooki bat huëpo naateka enchim jíkkajakäihui.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kaa bemelatu jiobe ïri nésahui të ä bemelatukä bénasine enchimmeu jïojte. Cristo, áapo ä chuppak ikäi nesauta. Eme entok, én kécha johua. Buetuk jü kaa machiria beja simsu, entok jü tua machiria beja machi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Jü machiriapo au anëtíame entok ä hermaano kaa bibitpeame, ketune kaa machiku aane.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Jü ä hermaano nákeme machiriapo jíba anë, áapo entok kaa teitinake jum Dios bejripo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Të jü ä hermaano kaa bibitpeame, kaa machiku aane entok kaa machiku huerama entok kaa jüneiya jákun bíchaa ä huëhui, bueïtuk jü kaa máchiriai liptitaka kaa bitcha.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Eme ín usiälam, enchimmeune jïojte, bueïtuk béjem jiokorisuak enchim kaa tü yáarimmechi, Jesucristota béchïbo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Eme áchayhuarim, enchimmeune jïojte, bueïtukem juka kësampo huemta täya. Eme jübua yoyötume, enchimmeune jïojte, bueïtukem béja jü diablota kobalataka kaate.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Enchimmeune jïojte, eme áchayhuarim, bueïtukem kësampo huemta täya. Enchimmeune jïojte, eme jübua yoyötume, bueïtukem üutteak jum Diosat ehuäpo, entok jü Diosta noki jíba enchimmet aane enchim jíapsipo, éntokem diablota kobalataka kaate.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Katem juka ániat kaa türik johuamta nakbare entok juka ániat ayukamta, bueïtuk jábe juka ániat ayukamta naketek jü Dios Achayta yore nakeu kaa at ayuk.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bueïtuk sïme jü ániat ayukame, juka takahuata ukulehui, jume pusim ukulehui, entok jü au jítaleka jíapsihuame, kaa Dios Áchayta bétana huéiye, ál‑la, ímï ániata bétana.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Jü ánia luutinake éntok at ayukame ukulhuame. Të juka Diosta nésahui joame jíba béchïbo jíapsinake.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 In usiälam, jume taahuarim béja lútisëka huéiye. Eme béja ä jíkkaijsula, juka áu Cristo tíamta yebijnake bétana. Én béja juebénaka emo Cristo tíame yeu machila. Kíalïkute jüneiya béja jume taahuarim yúmasëhui.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ito násukim yeu sákala, të ímëi kaa ito beu éiyay, bueïtuk ito beu éätekim jíba itomak an éiyey. Të sïmem kaa ito beu am eäu jünakiachinakë béchïbo, yeuhuim sájjak.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Të eme juka Jesucristota Espíritu Santota jípure, éntokem sïmeta jüneria.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Lútüriata kaa enchim täya bénasine enchimmeu jïojte. Të ál‑la enchim ä täya béchïbo: bueïtuk jü ára nókïchiria juka lútüriata kaa attiak.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jábesu jü ára nókïchi? ¿Jachu kaa hua Jesústa kaa Cristo tíame? Irï jü anticristo, bueïtuk áapo juka Dios Áchayta entok ä üusihua kaa ä aane tíiya.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Sïme hua Diosta üusi kaa aane tíame, Dios Áchayta kaa jipure, jü Diosta üusi au täya tiaka ä jüneriatebome Dios Áchayta ket jipure.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kësam huëpo enchim jíkkajakäu, jíbem enchim jiápsipo ä ëria. Bueïtuk juka kësam huëpo enchim jíkkajakäu enchim jiápsipo jípurëtek, Diosta Üusi entok ä Áchaytamak jíbem annake,
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristo éntok íkäi nooka, jíba béchïbo jíapsihuamta itom mak rókka.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Júkäine enchimmeu jïojte jume enchim bäi táttähuame bétana nokaka.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Të juka Espíritu Santota Jesucristota bétana enchim mabetakau jíba enchimmet anëtek, jü jabeta enchim majtianakeu kaa enchimmeu bëye; jachin juka Espíritu Santota jíba sïmeta enchim majtia, entok tua lútüria entok kaa ára nokïchi. Jachin Áapörik enchim ä majtiakä bénasi, áachem aane.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Én éntok, ín usiälam, jíbem Cristotachem chäye, Áapörik júchi yepsayo áapörikutte jíba eenake, äbo ä yepsakte kaa sekäna bíchaa kannake ä tíhueka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Béjem jüneiya Áapörik lútula ä jiapsähui, kéchem jüneepo yúmala sïmem jume lútula jiápsame Diostachim yeu yoremtula.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.